< מִשְׁלֵי 27 >
אל תתהלל ביום מחר כי לא תדע מה ילד יום׃ | 1 |
Ne dicsekedjél a holnapi nappal; mert nem tudod, mit hoz a nap tereád.
יהללך זר ולא פיך נכרי ואל שפתיך׃ | 2 |
Dicsérjen meg téged más, és ne a te szájad; az idegen, és ne a te ajkaid.
כבד אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם׃ | 3 |
Nehézség van a kőben, és teher a fövényben; de a bolondnak haragja nehezebb mind a kettőnél.
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה׃ | 4 |
A búsulásban kegyetlenség van, és a haragban áradás; de ki állhatna meg az irígység előtt?
טובה תוכחת מגלה מאהבה מסתרת׃ | 5 |
Jobb a nyilvánvaló dorgálás a titkos szeretetnél.
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא׃ | 6 |
Jószándékból valók a barátságos embertől vett sebek; és temérdek a gyűlölőnek csókja.
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל מר מתוק׃ | 7 |
A jóllakott ember még a lépesmézet is megtapodja; de az éhes embernek minden keserű édes.
כצפור נודדת מן קנה כן איש נודד ממקומו׃ | 8 |
Mint a madárka, ki elbujdosott fészkétől, olyan az ember, a ki elbujdosott az ő lakóhelyétől.
שמן וקטרת ישמח לב ומתק רעהו מעצת נפש׃ | 9 |
Mint a kenet és jó illat megvídámítja a szívet: úgy az ő barátjának édes szavai is, melyek lelke tanácsából valók.
רעך ורעה אביך אל תעזב ובית אחיך אל תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק׃ | 10 |
A te barátodat, és a te atyádnak barátját el ne hagyd, és a te atyádfiának házába be ne menj nyomorúságodnak idején. Jobb a közel való szomszéd a messze való atyafinál.
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר׃ | 11 |
Légy bölcs fiam, és vídámítsd meg az én szívemet; hogy megfelelhessek annak, a ki engem ócsárol.
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו׃ | 12 |
Az eszes meglátja a bajt, elrejti magát; az esztelenek neki mennek, kárát vallják.
קח בגדו כי ערב זר ובעד נכריה חבלהו׃ | 13 |
Vedd el a ruháját, mert kezes lett másért, és az idegenért zálogold meg.
מברך רעהו בקול גדול בבקר השכים קללה תחשב לו׃ | 14 |
A ki nagy hangon áldja az ő barátját, reggel jó idején felkelvén; átokul tulajdoníttatik néki.
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים נשתוה׃ | 15 |
A sebes záporeső idején való szüntelen csepegés, és a morgó asszonyember hasonlók.
צפניה צפן רוח ושמן ימינו יקרא׃ | 16 |
Valaki el akarja azt rejteni, szelet rejt el, és az ő jobbja olajjal találkozik.
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני רעהו׃ | 17 |
Miképen egyik vassal a másikat élesítik, a képen az ember élesíti az ő barátjának orczáját.
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד׃ | 18 |
Mint a ki őrzi a fügét, eszik annak gyümölcséből, úgy a ki az ő urára vigyáz, tiszteltetik.
כמים הפנים לפנים כן לב האדם לאדם׃ | 19 |
Mint a vízben egyik orcza a másikat megmutatja, úgy egyik embernek szíve a másikat.
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה׃ (Sheol ) | 20 |
Mint a sír és a pokol meg nem elégednek, úgy az embernek szemei meg nem elégednek. (Sheol )
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו׃ | 21 |
Mint az ezüst a tégelyben, és az arany a kemenczében próbáltatik meg, úgy az ember az ő híre-neve szerint.
אם תכתוש את האויל במכתש בתוך הריפות בעלי לא תסור מעליו אולתו׃ | 22 |
Ha megtörnéd is a bolondot mozsárban mozsártörővel a megtört gabona között, nem távoznék el ő tőle az ő bolondsága.
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים׃ | 23 |
Szorgalmasan megismerd a te juhaid külsejét, gondolj a nyájakra.
כי לא לעולם חסן ואם נזר לדור דור׃ | 24 |
Mert nem örökkévaló a gazdagság, és vajjon a korona nemzetségről nemzetségre lesz-é?
גלה חציר ונראה דשא ונאספו עשבות הרים׃ | 25 |
Mikor levágatott a szénafű, és megtetszett a sarjú, és begyűjtettek a hegyekről a fűvek:
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים׃ | 26 |
Vannak juhaid a te ruházatodra, és kecskebakok mezőnek árául,
ודי חלב עזים ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך׃ | 27 |
És elég kecsketej a te ételedre, a te házadnépének ételére, és szolgálóleányaidnak ételül.