< מִשְׁלֵי 27 >

אל תתהלל ביום מחר כי לא תדע מה ילד יום׃ 1
Rühme dich nicht des morgenden Tages, denn du weißt nicht, was ein Tag gebiert.
יהללך זר ולא פיך נכרי ואל שפתיך׃ 2
Es rühme dich ein anderer und nicht dein Mund, ein Fremder und nicht deine Lippen.
כבד אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם׃ 3
Schwer ist der Stein, und der Sand eine Last; aber der Unmut des Narren ist schwerer als beide.
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה׃ 4
Grimm ist grausam, und Zorn eine überströmende Flut; wer aber kann bestehen vor der Eifersucht!
טובה תוכחת מגלה מאהבה מסתרת׃ 5
Besser offener Tadel als verhehlte Liebe.
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא׃ 6
Treugemeint sind die Wunden dessen, der liebt, und überreichlich des Hassers Küsse.
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל מר מתוק׃ 7
Eine satte Seele zertritt Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süß.
כצפור נודדת מן קנה כן איש נודד ממקומו׃ 8
Wie ein Vogel, der fern von seinem Neste schweift: so ein Mann, der fern von seinem Wohnorte schweift.
שמן וקטרת ישמח לב ומתק רעהו מעצת נפש׃ 9
Öl und Räucherwerk erfreuen das Herz, und die Süßigkeit eines [Eig. seines] Freundes kommt aus dem Rate der Seele.
רעך ורעה אביך אל תעזב ובית אחיך אל תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק׃ 10
Verlaß nicht deinen Freund und deines Vaters Freund, und gehe nicht am Tage deiner Not in deines Bruders Haus: besser ein naher Nachbar als ein ferner Bruder.
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר׃ 11
Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz, damit ich Antwort geben könne meinem Schmäher.
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו׃ 12
Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; die Einfältigen gehen weiter und leiden Strafe.
קח בגדו כי ערב זר ובעד נכריה חבלהו׃ 13
Nimm ihm das Kleid, denn er ist für einen anderen Bürge geworden; und der Fremden [Eig. der Ausländerin; O. fremder Sache] halber pfände ihn.
מברך רעהו בקול גדול בבקר השכים קללה תחשב לו׃ 14
Wer frühmorgens aufsteht und seinem Nächsten mit lauter Stimme Glück [O. Segen] wünscht, als Verwünschung wird es ihm angerechnet.
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים נשתוה׃ 15
Eine beständige Traufe am Tage des strömenden Regens und ein zänkisches Weib gleichen sich.
צפניה צפן רוח ושמן ימינו יקרא׃ 16
Wer dieses zurückhält, hält den Wind zurück und seine Rechte greift in Öl.
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני רעהו׃ 17
Eisen wird scharf durch Eisen, und ein Mann schärft das Angesicht des anderen.
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד׃ 18
Wer des Feigenbaumes wartet, wird seine Frucht essen; und wer über seinen Herrn wacht, [O. auf seinen Herrn achthat] wird geehrt werden.
כמים הפנים לפנים כן לב האדם לאדם׃ 19
Wie im Wasser das Angesicht dem Angesicht entspricht, so das Herz des Menschen dem Menschen.
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה׃ (Sheol h7585) 20
Scheol und Abgrund sind unersättlich: so sind unersättlich die Augen des Menschen. (Sheol h7585)
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו׃ 21
Der Schmelztiegel für das Silber, und der Ofen für das Gold; und ein Mann nach Maßgabe seines Lobes.
אם תכתוש את האויל במכתש בתוך הריפות בעלי לא תסור מעליו אולתו׃ 22
Wenn du den Narren mit der Keule im Mörser zerstießest, mitten unter der Grütze, so würde seine Narrheit doch nicht von ihm weichen.
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים׃ 23
Bekümmere dich wohl um das Aussehen deines Kleinviehes, richte deine Aufmerksamkeit [Eig. dein Herz] auf die Herden.
כי לא לעולם חסן ואם נזר לדור דור׃ 24
Denn Wohlstand ist nicht ewig; und währt eine Krone von Geschlecht zu Geschlecht?
גלה חציר ונראה דשא ונאספו עשבות הרים׃ 25
Ist geschwunden das Heu, und erscheint das junge Gras, und sind eingesammelt die Kräuter der Berge,
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים׃ 26
so dienen Schafe zu deiner Kleidung, und der Kaufpreis für ein Feld sind Böcke;
ודי חלב עזים ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך׃ 27
und genug Ziegenmilch ist da zu deiner Nahrung, zur Nahrung deines Hauses, und Lebensunterhalt für deine Mägde.

< מִשְׁלֵי 27 >