< מִשְׁלֵי 27 >

אל תתהלל ביום מחר כי לא תדע מה ילד יום׃ 1
Ne te félicite pas du jour de demain, car tu ne sais ce que peut apporter chaque jour.
יהללך זר ולא פיך נכרי ואל שפתיך׃ 2
Qu’un autre fasse ton éloge et non ta propre bouche; un étrangers et non tes lèvres à toi.
כבד אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם׃ 3
Lourde est la pierre, pesant le sable; mais le dépit d’un sot pèse plus lourd que les deux.
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה׃ 4
Cruelle est la colère, violent le courroux; mais qui peut tenir devant la jalousie?
טובה תוכחת מגלה מאהבה מסתרת׃ 5
Mieux vaut une réprimande ouverte qu’une amitié qui se dérobe.
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא׃ 6
Les blessures faites par un ami sont preuve d’affection, un ennemi est prodigue de caresses.
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל מר מתוק׃ 7
La satiété fait fi du miel; la faim trouve doux ce qui est amer.
כצפור נודדת מן קנה כן איש נודד ממקומו׃ 8
Comme l’oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de son pays.
שמן וקטרת ישמח לב ומתק רעהו מעצת נפש׃ 9
Huile et parfum réjouissent le cœur; de même la bonté suave d’un ami qui donne de sincères conseils.
רעך ורעה אביך אל תעזב ובית אחיך אל תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק׃ 10
N’Abandonne ni ton ami ni l’ami de ton père, ne franchis pas le seuil de ton frère au jour de ton malheur; mieux vaut un voisin qui est près de toi qu’un frère qui se tient à l’écart.
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר׃ 11
Sois sage, mon fils, tu réjouiras mon cœur, et j’aurai de quoi répliquer à qui m’insulte.
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו׃ 12
L’Homme avisé aperçoit le danger et se met à l’abri; les niais passent outre et en pâtissent.
קח בגדו כי ערב זר ובעד נכריה חבלהו׃ 13
Il s’est porté garant pour un autre: saisis son vêtement; il a cautionné une étrangère: nantis-toi de son gage!
מברך רעהו בקול גדול בבקר השכים קללה תחשב לו׃ 14
Assourdir de grand matin son prochain par de bruyants saluts, c’est comme si on lui disait des injures.
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים נשתוה׃ 15
Une gouttière qui se déverse par un jour d’orage et une femme acariâtre, c’est tout un.
צפניה צפן רוח ושמן ימינו יקרא׃ 16
Vouloir la retenir, c’est retenir le vent ou recueillir de l’huile dans sa main.
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני רעהו׃ 17
Le fer devient poli au contact du fer et l’homme au contact de son prochain.
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד׃ 18
Qui veille sur le figuier jouira de ses fruits qui veine sur son maître recueillera de l’honneur.
כמים הפנים לפנים כן לב האדם לאדם׃ 19
Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi chez les hommes les cœurs se répondent.
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה׃ (Sheol h7585) 20
Cheol et abîme sont insatiables; les yeux de l’homme le sont également. (Sheol h7585)
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו׃ 21
La fournaise, pour l’argent, le creuset pour l’or, et l’homme est prisé d’après sa réputation.
אם תכתוש את האויל במכתש בתוך הריפות בעלי לא תסור מעליו אולתו׃ 22
Tu broierais le sot dans un mortier avec le pilon, comme on fait des graines, que sa sottise ne se détacherait pas de lui.
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים׃ 23
Tâche de bien connaître l’état de tes brebis, porte ton attention sur tes troupeaux.
כי לא לעולם חסן ואם נזר לדור דור׃ 24
Car les biens ne dureront pas toujours: les dignités se transmettent-elles de génération en génération?
גלה חציר ונראה דשא ונאספו עשבות הרים׃ 25
Que la végétation se fasse jour, que la verdure apparaisse, que les herbes des hauteurs soient recueillies,
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים׃ 26
et tu auras des brebis pour te vêtir, des béliers pour payer le prix d’un champ,
ודי חלב עזים ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך׃ 27
du lait de chèvres en abondance, pour te nourrir toi et ta famille et faire vivre tes domestiques.

< מִשְׁלֵי 27 >