< מִשְׁלֵי 27 >
אל תתהלל ביום מחר כי לא תדע מה ילד יום׃ | 1 |
Ne hvali se danom sutrašnjim jer ne znaš što danas može donijeti.
יהללך זר ולא פיך נכרי ואל שפתיך׃ | 2 |
Neka te hvali drugi, a ne tvoja usta, tuđinac, a ne tvoje usne.
כבד אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם׃ | 3 |
Težak je kamen i pijesak je težak, ali je od obojega teži bezumnikov bijes.
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה׃ | 4 |
Jarost je okrutna i srdžba žestoka a tko će odoljeti ljubomoru?
טובה תוכחת מגלה מאהבה מסתרת׃ | 5 |
Bolji je javni ukor nego lažna ljubav.
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא׃ | 6 |
Čestiti su udarci prijateljevi, a lažni poljupci neprijateljevi.
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל מר מתוק׃ | 7 |
Sito grlo prezire i med samotok, a gladnu je i sve gorko - slatko.
כצפור נודדת מן קנה כן איש נודד ממקומו׃ | 8 |
Kao ptica daleko od gnijezda svog, takav je čovjek daleko od svojeg zavičaja.
שמן וקטרת ישמח לב ומתק רעהו מעצת נפש׃ | 9 |
Kao što ulje i kad vesele srce, tako i slatkoća prijateljstva tješi dušu.
רעך ורעה אביך אל תעזב ובית אחיך אל תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק׃ | 10 |
Ne ostavljaj prijatelja svoga ni prijatelja očeva i ne dolazi u kuću bratovu kad si u nesreći; bolji je susjed blizu nego brat daleko.
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר׃ | 11 |
Budi mudar, sine moj, i obraduj mi srce da mogu odgovoriti onome koji me grdi.
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו׃ | 12 |
Pametan čovjek opazi zlo i skrije se, a glupaci idu bezbrižno i trpe kaznu.
קח בגדו כי ערב זר ובעד נכריה חבלהו׃ | 13 |
Uzmi haljinu onomu tko je jamčio za drugoga i oplijeni ga mjesto tuđinca.
מברך רעהו בקול גדול בבקר השכים קללה תחשב לו׃ | 14 |
Tko pozdravlja svoga prijatelja naglas, a rano ujutro, prima mu se blagoslov za kletvu.
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים נשתוה׃ | 15 |
Streha što prokišnjava za žestoke kiše i svadljiva žena - jedno su te isto.
צפניה צפן רוח ושמן ימינו יקרא׃ | 16 |
Tko nju zaustavlja, zaustavlja vjetar i desnicom hvata ulje.
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני רעהו׃ | 17 |
Željezo se željezom oštri i čovjek oštri jedan drugoga.
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד׃ | 18 |
Tko čuva smokvu, jede od njena ploda, i tko čuva svoga gospodara, poštiva se.
כמים הפנים לפנים כן לב האדם לאדם׃ | 19 |
Kao što se u vodi različito odražava lice od lica, tako i u srcu čovjek od čovjeka.
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה׃ (Sheol ) | 20 |
Carstvo Smrti i Propast ne mogu se zasititi, tako ni oči čovječje. (Sheol )
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו׃ | 21 |
Taljika je za srebro i peć za zlato, a čovjek se poznaje po ustima koja ga hvale.
אם תכתוש את האויל במכתש בתוך הריפות בעלי לא תסור מעליו אולתו׃ | 22 |
Da bezumnika stučeš tučkom u stupi, ne bi ga ostavila ludost njegova.
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים׃ | 23 |
Brižno pazi na stoku svoju i srcem se brini o stadima,
כי לא לעולם חסן ואם נזר לדור דור׃ | 24 |
jer blago ne traje dovijeka; i baštini li se kruna od koljena do koljena?
גלה חציר ונראה דשא ונאספו עשבות הרים׃ | 25 |
Kad trava nikne i zelen se pokaže i bilje se kupi planinsko,
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים׃ | 26 |
tad su ti janjci za odijelo i jarci za kupovinu polja;
ודי חלב עזים ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך׃ | 27 |
tad imaš izobilje kozjega mlijeka sebi za jelo, i za hranu kući svojoj i za prehranu sluškinjama svojim.