< מִשְׁלֵי 27 >
אל תתהלל ביום מחר כי לא תדע מה ילד יום׃ | 1 |
不要為明日自誇,因為你不知今天能發生什麼。
יהללך זר ולא פיך נכרי ואל שפתיך׃ | 2 |
只應讓人讚美你,你不應開口自誇;讚你的該是他人,不該是你的唇舌。
כבד אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם׃ | 3 |
石頭重,沙礫沉,愚人的忿怒,比二者都重。
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה׃ | 4 |
憤怒固然殘酷,暴怒更是猛烈;可是面對妒恨,有誰能夠抵受﹖
טובה תוכחת מגלה מאהבה מסתרת׃ | 5 |
公開的責斥,勝於暗中的溺愛。
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא׃ | 6 |
友人的抨擊是忠誠,仇人的擁吻是欺騙。
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל מר מתוק׃ | 7 |
人若吃飽了,蜂蜜也厭惡;若肚子饑餓,苦物也甘甜。
כצפור נודדת מן קנה כן איש נודד ממקומו׃ | 8 |
離家飄泊的遊子,有如無巢可歸的雀鳥。
שמן וקטרת ישמח לב ומתק רעהו מעצת נפש׃ | 9 |
香油和香料,能暢快人心;朋友的勸勉,能撫慰人靈。
רעך ורעה אביך אל תעזב ובית אחיך אל תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק׃ | 10 |
你的知心朋友,你父親的至交,你切不可離棄;在你憂患的時日,不要進兄弟的家。靠近的鄰舍,勝於遠地的兄弟。
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר׃ | 11 |
我兒,作個智慧人,使我心高興,好叫我回答笑罵我的人。
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו׃ | 12 |
精明人遇見災禍,即行隱避;無知者反向前走,自招損害。
קח בגדו כי ערב זר ובעד נכריה חבלהו׃ | 13 |
誰為外方人作保,拿出他的衣服;誰為異族人作保,以他本人作質。
מברך רעהו בקול גדול בבקר השכים קללה תחשב לו׃ | 14 |
清晨向人高聲祝福,就等於向他人咀咒。
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים נשתוה׃ | 15 |
豪雨的時日,滴漏不已:好吵的女人,也是如此;
צפניה צפן רוח ושמן ימינו יקרא׃ | 16 |
誰願意攔阻她,無異攔阻狂風,又好似右手抓油。
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני רעהו׃ | 17 |
朋友互相砥礪,有如以鐵銼鐵。
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד׃ | 18 |
看守無花果樹的,必食其果;護守自己主人的,必受器重。
כמים הפנים לפנים כן לב האדם לאדם׃ | 19 |
人心不同,猶如其面。
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה׃ (Sheol ) | 20 |
陰府和冥域,總填不滿;世人的眼睛,從不滿足。 (Sheol )
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו׃ | 21 |
鍋煉銀,爐煉金,諂媚煉人心。
אם תכתוש את האויל במכתש בתוך הריפות בעלי לא תסור מעליו אולתו׃ | 22 |
你盡可在臼中將愚人舂碎,但他的昏愚卻永不能剷除。
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים׃ | 23 |
對你羊群的情況,應加注意;對你的家畜,應常留心照料;
כי לא לעולם חסן ואם נזר לדור דור׃ | 24 |
因為錢財並不能永存,寶藏也不能永留萬代。
גלה חציר ונראה דשא ונאספו עשבות הרים׃ | 25 |
割去了乾草,青草又叢生;山間的野草,也收集起來;
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים׃ | 26 |
那時羔羊供你衣料,山羊供你地價,
ודי חלב עזים ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך׃ | 27 |
羊奶足以養你,維持你的家庭,養活你的婢女。