< מִשְׁלֵי 26 >
כשלג בקיץ וכמטר בקציר כן לא נאוה לכסיל כבוד׃ | 1 |
Yaz ortasında kar, hasatta yağmur uygun olmadığı gibi, Akılsıza da onur yakışmaz.
כצפור לנוד כדרור לעוף כן קללת חנם לא תבא׃ | 2 |
Öteye beriye uçuşan serçe Ve kırlangıç gibi, Hak edilmemiş lanet de tutmaz.
שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים׃ | 3 |
Ata kırbaç, eşeğe gem, Akılsızın sırtına da değnek gerek.
אל תען כסיל כאולתו פן תשוה לו גם אתה׃ | 4 |
Akılsıza ahmaklığına göre karşılık verme, Yoksa sen de onun düzeyine inersin.
ענה כסיל כאולתו פן יהיה חכם בעיניו׃ | 5 |
Akılsıza ahmaklığına uygun karşılık ver, Yoksa kendini bilge sanır.
מקצה רגלים חמס שתה שלח דברים ביד כסיל׃ | 6 |
Akılsızın eliyle haber gönderen, Kendi ayaklarını kesen biri gibi, Kendine zarar verir.
דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים׃ | 7 |
Akılsızın ağzında özdeyiş, Kötürümün sarkan bacakları gibidir.
כצרור אבן במרגמה כן נותן לכסיל כבוד׃ | 8 |
Akılsızı onurlandırmak, Taşı sapana bağlamak gibidir.
חוח עלה ביד שכור ומשל בפי כסילים׃ | 9 |
Sarhoşun elindeki dikenli dal ne ise, Akılsızın ağzında özdeyiş de odur.
רב מחולל כל ושכר כסיל ושכר עברים׃ | 10 |
Oklarını gelişigüzel fırlatan okçu neyse, Yoldan geçen akılsızı ya da sarhoşu ücretle tutan da öyledir.
ככלב שב על קאו כסיל שונה באולתו׃ | 11 |
Ahmaklığını tekrarlayan akılsız, Kusmuğuna dönen köpek gibidir.
ראית איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו׃ | 12 |
Kendini bilge gören birini tanıyor musun? Akılsız bile ondan daha umut vericidir.
אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות׃ | 13 |
Tembel, “Yolda aslan var, Sokaklarda aslan dolaşıyor” der.
הדלת תסוב על צירה ועצל על מטתו׃ | 14 |
Menteşeleri üzerinde dönen kapı gibi, Tembel de yatağında döner durur.
טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל פיו׃ | 15 |
Tembel elini sahana daldırır, Yeniden ağzına götürmeye üşenir.
חכם עצל בעיניו משבעה משיבי טעם׃ | 16 |
Tembel kendini, Akıllıca yanıt veren yedi kişiden daha bilge sanır.
מחזיק באזני כלב עבר מתעבר על ריב לא לו׃ | 17 |
Kendini ilgilendirmeyen bir kavgaya bulaşan kişi, Yoldan geçen köpeği kulaklarından tutana benzer.
כמתלהלה הירה זקים חצים ומות׃ | 18 |
Ateşli ve öldürücü oklar savuran bir deli neyse, Komşusunu aldatıp, “Şaka yapıyordum” Diyen de öyledir.
כן איש רמה את רעהו ואמר הלא משחק אני׃ | 19 |
באפס עצים תכבה אש ובאין נרגן ישתק מדון׃ | 20 |
Odun bitince ateş söner, Dedikoducu yok olunca kavga diner.
פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים לחרחר ריב׃ | 21 |
Kor için kömür, ateş için odun neyse, Çekişmeyi alevlendirmek için kavgacı da öyledir.
דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי בטן׃ | 22 |
Dedikodu tatlı lokma gibidir, İnsanın ta içine işler.
כסף סיגים מצפה על חרש שפתים דלקים ולב רע׃ | 23 |
Okşayıcı dudaklarla kötü yürek, Sırlanmış toprak kaba benzer.
בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה׃ | 24 |
Yüreği nefret dolu kişi sözleriyle niyetini gizlemeye çalışır, Ama içi hile doludur.
כי יחנן קולו אל תאמן בו כי שבע תועבות בלבו׃ | 25 |
Güzel sözlerine kanma, Çünkü yüreğinde yedi iğrenç şey vardır.
תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל׃ | 26 |
Nefretini hileyle örtse bile, Kötülüğü toplumun önünde ortaya çıkar.
כרה שחת בה יפל וגלל אבן אליו תשוב׃ | 27 |
Başkasının kuyusunu kazan içine kendi düşer, Taşı yuvarlayan altında kalır.
לשון שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה׃ | 28 |
Yalancı dil incittiği kişilerden nefret eder, Yaltaklanan ağızdan yıkım gelir.