< מִשְׁלֵי 26 >
כשלג בקיץ וכמטר בקציר כן לא נאוה לכסיל כבוד׃ | 1 |
Såsom snö icke hör till sommaren och regn icke till skördetiden, så höves det ej heller att dåren får ära.
כצפור לנוד כדרור לעוף כן קללת חנם לא תבא׃ | 2 |
Såsom sparven far sin kos, och såsom svalan flyger bort, så far en oförtjänt förbannelse förbi.
שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים׃ | 3 |
Piskan för hästen, betslet för åsnan och riset för dårarnas rygg!
אל תען כסיל כאולתו פן תשוה לו גם אתה׃ | 4 |
Svara icke dåren efter hans oförnuft, så att du icke själv bliver honom lik.
ענה כסיל כאולתו פן יהיה חכם בעיניו׃ | 5 |
Svara dåren efter hans oförnuft, för att han icke må tycka sig vara vis.
מקצה רגלים חמס שתה שלח דברים ביד כסיל׃ | 6 |
Den som sänder bud med en dåre, han hugger själv av sig fötterna, och får olycka till dryck.
דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים׃ | 7 |
Lika den lames ben, som hänga kraftlösa ned, äro ordspråk i dårars mun.
כצרור אבן במרגמה כן נותן לכסיל כבוד׃ | 8 |
Såsom att binda slungstenen fast vid slungan, så är det att giva ära åt en dåre.
חוח עלה ביד שכור ומשל בפי כסילים׃ | 9 |
Såsom när en törntagg kommer i en drucken mans hand, så är det med ordspråk i dårars mun.
רב מחולל כל ושכר כסיל ושכר עברים׃ | 10 |
En mästare gör själv allt, men dåren lejer, och lejer vem som kommer.
ככלב שב על קאו כסיל שונה באולתו׃ | 11 |
Lik en hund som vänder åter till i sina spyor dåre som på nytt begynner sitt oförnuft.
ראית איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו׃ | 12 |
Ser du en man som tycker sig själv vara vis, det är mer hopp om en dåre än om honom.
אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות׃ | 13 |
Den late säger: "Ett vilddjur är på vägen, ja, ett lejon är på gatorna.
הדלת תסוב על צירה ועצל על מטתו׃ | 14 |
Dörren vänder sig på sitt gångjärn, och den late vänder sig i sin säng.
טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל פיו׃ | 15 |
Den late sticker sin hand i fatet, men finner det mödosamt att föra den åter till munnen.
חכם עצל בעיניו משבעה משיבי טעם׃ | 16 |
Den late tycker sig vara vis, mer än sju som giva förståndiga svar.
מחזיק באזני כלב עבר מתעבר על ריב לא לו׃ | 17 |
Lik en som griper en hund i öronen är den som förivrar sig vid andras kiv, där han går fram.
כמתלהלה הירה זקים חצים ומות׃ | 18 |
Lik en rasande, som slungar ut brandpilar och skjuter och dödar,
כן איש רמה את רעהו ואמר הלא משחק אני׃ | 19 |
är en man som bedrager sin nästa och sedan säger: "Jag gjorde det ju på skämt."
באפס עצים תכבה אש ובאין נרגן ישתק מדון׃ | 20 |
När veden tager slut, slocknar elden. och när örontasslaren är borta, stillas trätan.
פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים לחרחר ריב׃ | 21 |
Såsom glöd kommer av kol, och eld av ved, så upptändes kiv av en trätgirig man.
דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי בטן׃ | 22 |
Örontasslarens ord äro såsom läckerbitar och tränga ned till hjärtats innandömen.
כסף סיגים מצפה על חרש שפתים דלקים ולב רע׃ | 23 |
Såsom silverglasering på ett söndrigt lerkärl äro kärleksglödande läppar, där hjärtat är ondskefullt.
בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה׃ | 24 |
En fiende förställer sig i sitt tal, men i sitt hjärta bär han på svek.
כי יחנן קולו אל תאמן בו כי שבע תועבות בלבו׃ | 25 |
Om han gör sin röst ljuvlig, så tro honom dock icke, ty sjufaldig styggelse är i hans hjärta.
תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל׃ | 26 |
Hatet brukar list att fördölja sig med, men den hatfulles ondska varder dock uppenbar i församlingen.
כרה שחת בה יפל וגלל אבן אליו תשוב׃ | 27 |
Den som gräver en grop, han faller själv däri, och den som vältrar upp en sten, på honom rullar den tillbaka.
לשון שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה׃ | 28 |
En lögnaktig tunga hatar dem hon har krossat, och en hal mun kommer fall åstad.