< מִשְׁלֵי 26 >
כשלג בקיץ וכמטר בקציר כן לא נאוה לכסיל כבוד׃ | 1 |
Kama theluji wakati wa joto au mvua kwenye mavuno, ndivyo mpumbavu asivyostahili heshima.
כצפור לנוד כדרור לעוף כן קללת חנם לא תבא׃ | 2 |
Kama shorowanda hurukaruka na kumeza wadudu wakati wa kuruka, ndivyo ilivyo laana isiyostahili haishuki.
שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים׃ | 3 |
Mjeledi ni kwa ajili ya farasi, hatamu kwa ajili ya punda na fimbo ni kwa ajili mgongo wa wapumbavu.
אל תען כסיל כאולתו פן תשוה לו גם אתה׃ | 4 |
Usimjibu mpumbavu na kujiunga katika upumbavu wake, au utakuwa kama yeye.
ענה כסיל כאולתו פן יהיה חכם בעיניו׃ | 5 |
Mjibu mpumbavu na jiunge katika upumbavu wake, ili asiweze kuwa na busara katika macho yake mwenyewe.
מקצה רגלים חמס שתה שלח דברים ביד כסיל׃ | 6 |
Anayetuma ujumbe kwa mkono wa mpumbavu huikata miguu yake mwenyewe na kunywa vurugu.
דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים׃ | 7 |
Miguu ya kiwete inayoning'ia chini ni kama mithali kwenye kinywa cha wapumbavu.
כצרור אבן במרגמה כן נותן לכסיל כבוד׃ | 8 |
Kujaribisha jiwe kwenye kombeo ni sawa na kumpa heshima mpumbavu.
חוח עלה ביד שכור ומשל בפי כסילים׃ | 9 |
Mwiba unaochoma kwenye mkono wa mlevi ni kama mithali kwenye kinywa cha wapumbavu.
רב מחולל כל ושכר כסיל ושכר עברים׃ | 10 |
Mpiga mishale anayejeruhi kila mtu ni kama mtu anayemwajiri mpumbavu au kila mtu anayepita karibu yake.
ככלב שב על קאו כסיל שונה באולתו׃ | 11 |
Kama mbwa anavyorudia matapishi yake, ndivyo alivyo mpumbavu anayerudia upuuzi wake.
ראית איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו׃ | 12 |
Je unamwona mtu mwenye busara katika macho yake mwenyewe? Mpumbavu anamatumaini zaidi kuliko yeye.
אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות׃ | 13 |
Mtu mvivu husema “Kuna simba kwenye barabara! Kuna simba katikati ya njia kuu!”
הדלת תסוב על צירה ועצל על מטתו׃ | 14 |
Kama mlango unavyogeuka kwenye bawaba zake, ndivyo alivyo mtu mvivu kwenye kitanda chake.
טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל פיו׃ | 15 |
Mtu mvivu hutia mkono wake kwenye sufuria na bado hana nguvu kuunyanyua kwenda kwenye kinywa chake.
חכם עצל בעיניו משבעה משיבי טעם׃ | 16 |
Mtu mvivu ni mwenye hekima kwenye macho yake mwenyewe kuliko watu saba wenye ufahamu.
מחזיק באזני כלב עבר מתעבר על ריב לא לו׃ | 17 |
Kama mtu anayeshikilia masikio ya mbwa, ndivyo alivyo mpitajia anayepata hasira kwenye ugomvi ambao si wake.
כמתלהלה הירה זקים חצים ומות׃ | 18 |
Kama mtu mwendawazimu anayetupa mishale,
כן איש רמה את רעהו ואמר הלא משחק אני׃ | 19 |
ndivyo alivyo ambaye humdanganya jirani yake na kusema, “Je sikuwa naongea utani?”
באפס עצים תכבה אש ובאין נרגן ישתק מדון׃ | 20 |
Kwa kukosa kuni, moto huzimika; na pale pasipo na mmbea ugomvi hukoma.
פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים לחרחר ריב׃ | 21 |
Mkaa ni kwa kuwasha makaa na kuni kwa ajili ya moto, ndivyo alivyo mtu mgomvi kwa kuwasha ugomvi.
דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי בטן׃ | 22 |
Maneno ya mmbea ni kama chembe tamu; nazo zinashuka chini kwenye sehemu za ndani ya mwili.
כסף סיגים מצפה על חרש שפתים דלקים ולב רע׃ | 23 |
Kioo kinachofunika chombo cha udongo ni kama midomo inayoungua na moyo mbaya.
בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה׃ | 24 |
Yule ambaye huwachukia wengine huficha hisia zake kwa midomo na hufunika uongo ndani yake mwenyewe.
כי יחנן קולו אל תאמן בו כי שבע תועבות בלבו׃ | 25 |
Ataongea kwa huruma, lakini usimwamini, maana kuna machukizo saba kwenye moyo wake.
תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל׃ | 26 |
Ingawa chuki zake zimefunikwa kwa udanganyifu, uovu wake utakuwa wazi katika kusanyiko.
כרה שחת בה יפל וגלל אבן אליו תשוב׃ | 27 |
Anayechimba shimo atatumbukia ndani yake na jiwe litamsaga yule anayelisukuma.
לשון שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה׃ | 28 |
Ulimi wa uongo huchukia watu unaowajeruhi na kinywa cha uongo husogeza karibu uharibifu.