< מִשְׁלֵי 26 >
כשלג בקיץ וכמטר בקציר כן לא נאוה לכסיל כבוד׃ | 1 |
ग्रिष्म ऋतुमा हिउँ वा फसलको समयमा झरी परेझैँ मूर्ख आदरको योग्य हुँदन ।
כצפור לנוד כדרור לעוף כן קללת חנם לא תבא׃ | 2 |
भुर्र उड्ने भँगेरो र हानिएर जाने गौँथलीझैँ कारणविनाको श्राप पनि लाग्दैन ।
שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים׃ | 3 |
कोर्रा घोडाको लागि हो; लगाम गधाको लागि हो र लट्ठी मूर्खहरूको पिठिउँको लागि हो ।
אל תען כסיל כאולתו פן תשוה לו גם אתה׃ | 4 |
मूर्खलाई त्यसको मूर्खताअनुसार जवाफ नदे, नत्रता तँ त्योजस्तै हुने छस् ।
ענה כסיל כאולתו פן יהיה חכם בעיניו׃ | 5 |
मूर्खलाई जवाफ दे र त्यसको मूर्खतामा मिल् ताकि त्यो त्यसको आफ्नै दृष्टिमा बुद्धिमान् नहोस् ।
מקצה רגלים חמס שתה שלח דברים ביד כסיל׃ | 6 |
मूर्खको हातमा सन्देश पठाउने मानिसले आफ्नै खुट्टामा बन्चरो हानेर हिंसा पिउँछ ।
דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים׃ | 7 |
पक्षाघातीका झुण्डिएका खुट्टाहरूझैँ मूर्खको मुखमा भएको हितोपदेश हुन्छ ।
כצרור אבן במרגמה כן נותן לכסיל כבוד׃ | 8 |
मूर्खलाई आदन दिनु घुयेँत्रोमा ढुङ्गा बाँध्नुजस्तै हो ।
חוח עלה ביד שכור ומשל בפי כסילים׃ | 9 |
मतवालाको हातमा काँढा भएझैँ मूर्खको मुखमा भएको हितोपदेश हो ।
רב מחולל כל ושכר כסיל ושכר עברים׃ | 10 |
मूर्ख वा बटुवालाई ज्यालामा काम लगाउनु धनुर्धारीले त्यसको वरिपरि भएका सबैलाई काँड हानी चोट पुर्याउनुजस्तै हो ।
ככלב שב על קאו כסיל שונה באולתו׃ | 11 |
जसरी कुकुर आफ्नै बान्तामा फर्केर आउँछ, त्यसै गरी मूर्खले आफ्नो मूर्खता दोहोर्याउँछ ।
ראית איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו׃ | 12 |
के तैँले आफ्नै दृष्टिमा बुद्धिमान् भएको कुनै मानिसलाई देखेको छस्? त्यसको भन्दा त मूर्खको लागि बढी आशा हुन्छ ।
אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות׃ | 13 |
अल्छे मानिसले भन्छ, “सडकमा सिंह छ । खुला ठाउँहरूका बिचमा सिंह छ ।”
הדלת תסוב על צירה ועצל על מטתו׃ | 14 |
ढोका आफ्नो कब्जामा यताउता हल्लेझैँ अल्छे मानिस आफ्नो खाटमा पल्टन्छ ।
טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל פיו׃ | 15 |
अल्छे मानिसले आफ्नो हात थालमा गाड्छ, र त्यसलाई आफ्नो मुखसम्म पुर्याउन पनि त्योसित शक्ति हुँदैन ।
חכם עצל בעיניו משבעה משיבי טעם׃ | 16 |
सही न्यायसहित प्रतिक्रिया दिने सात जना मानिसभन्दा अल्छे मानिस त्यसको आफ्नै दृष्टिमा बुद्धिमान् हुन्छ ।
מחזיק באזני כלב עבר מתעבר על ריב לא לו׃ | 17 |
कुकुरको कान समात्ने मानिस आफूसित सम्बन्धित नभएको झगडामा रिसाउने बटुवाजस्तै हो ।
כמתלהלה הירה זקים חצים ומות׃ | 18 |
त्यो घातक काँड हान्ने बौलाहा मानिसजस्तो हो,
כן איש רמה את רעהו ואמר הלא משחק אני׃ | 19 |
जसले आफ्नो छिमेकीलाई धोका दिइसकेपछि भन्छ, “के मैले ठट्टा गर्दै थिइनँ र?”
באפס עצים תכבה אש ובאין נרגן ישתק מדון׃ | 20 |
दाउराको कमीले आगो निभ्छ, र जहाँ कुरौटो हुँदैन त्यहाँ झगडाको अन्त्य हुन्छ ।
פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים לחרחר ריב׃ | 21 |
जसरी भुङ्ग्रोको लागि कोइला र आगोको लागि दाउरा हो, त्यसै गरी झगडालु मानिस कलह सल्काउनको लागि हो ।
דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי בטן׃ | 22 |
कुरौटेका वचनहरू स्वादिष्ट गाँसजस्तै हुन्छन् । ती शरीरको भित्री भागसम्म प्रवेश गर्छन् ।
כסף סיגים מצפה על חרש שפתים דלקים ולב רע׃ | 23 |
माटोको भाँडामा चल्काउने जलप लाएझैँ आघात पुर्याउने ओठ र दुष्ट हृदय हुन्छ ।
בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה׃ | 24 |
अरूहरूलाई घृणा गर्नेले आफ्नो ओठले आफ्ना भावना लुकाउँछ, तर भित्रपट्टि भने त्यसले छलछामलाई आश्रय दिन्छ ।
כי יחנן קולו אל תאמן בו כי שבע תועבות בלבו׃ | 25 |
त्यसले अनुग्रही भएर बोले तपानि त्यसमाथि विश्वास नगर्, किनकि त्यसको हृदयमा सातवटा घृणित कुरा छन् ।
תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל׃ | 26 |
त्यसको घृणालाई छलले ढाकिएको भए तापनि त्यसको दुष्टता सभामा खुला हुने छ ।
כרה שחת בה יפל וגלל אבן אליו תשוב׃ | 27 |
खाडल खन्ने मानिस त्यसभित्र जाकिन्छ, र ढुङ्गा गुडाउने मानिसमा नै त्यो ढुङ्गा फर्केर आउने छ ।
לשון שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה׃ | 28 |
झुट बोल्ने जिब्रोले पीडामा परेकाहरूलाई घृणा गर्छ, र चापलुसी घस्ने मुखले विनाश ल्याउँछ ।