< מִשְׁלֵי 26 >

כשלג בקיץ וכמטר בקציר כן לא נאוה לכסיל כבוד׃ 1
ग्रिष्म ऋतुमा हिउँ वा फसलको समयमा झरी परेझैँ मूर्ख आदरको योग्य हुँदन ।
כצפור לנוד כדרור לעוף כן קללת חנם לא תבא׃ 2
भुर्र उड्ने भँगेरो र हानिएर जाने गौँथलीझैँ कारणविनाको श्राप पनि लाग्दैन ।
שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים׃ 3
कोर्रा घोडाको लागि हो; लगाम गधाको लागि हो र लट्ठी मूर्खहरूको पिठिउँको लागि हो ।
אל תען כסיל כאולתו פן תשוה לו גם אתה׃ 4
मूर्खलाई त्यसको मूर्खताअनुसार जवाफ नदे, नत्रता तँ त्योजस्तै हुने छस् ।
ענה כסיל כאולתו פן יהיה חכם בעיניו׃ 5
मूर्खलाई जवाफ दे र त्यसको मूर्खतामा मिल् ताकि त्यो त्यसको आफ्नै दृष्‍टिमा बुद्धिमान् नहोस् ।
מקצה רגלים חמס שתה שלח דברים ביד כסיל׃ 6
मूर्खको हातमा सन्देश पठाउने मानिसले आफ्नै खुट्टामा बन्चरो हानेर हिंसा पिउँछ ।
דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים׃ 7
पक्षाघातीका झुण्डिएका खुट्टाहरूझैँ मूर्खको मुखमा भएको हितोपदेश हुन्छ ।
כצרור אבן במרגמה כן נותן לכסיל כבוד׃ 8
मूर्खलाई आदन दिनु घुयेँत्रोमा ढुङ्गा बाँध्‍नुजस्तै हो ।
חוח עלה ביד שכור ומשל בפי כסילים׃ 9
मतवालाको हातमा काँढा भएझैँ मूर्खको मुखमा भएको हितोपदेश हो ।
רב מחולל כל ושכר כסיל ושכר עברים׃ 10
मूर्ख वा बटुवालाई ज्यालामा काम लगाउनु धनुर्धारीले त्यसको वरिपरि भएका सबैलाई काँड हानी चोट पुर्‍याउनुजस्तै हो ।
ככלב שב על קאו כסיל שונה באולתו׃ 11
जसरी कुकुर आफ्नै बान्तामा फर्केर आउँछ, त्यसै गरी मूर्खले आफ्नो मूर्खता दोहोर्‍याउँछ ।
ראית איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו׃ 12
के तैँले आफ्नै दृष्‍टिमा बुद्धिमान् भएको कुनै मानिसलाई देखेको छस्? त्यसको भन्दा त मूर्खको लागि बढी आशा हुन्छ ।
אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות׃ 13
अल्छे मानिसले भन्छ, “सडकमा सिंह छ । खुला ठाउँहरूका बिचमा सिंह छ ।”
הדלת תסוב על צירה ועצל על מטתו׃ 14
ढोका आफ्नो कब्जामा यताउता हल्लेझैँ अल्छे मानिस आफ्नो खाटमा पल्टन्छ ।
טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל פיו׃ 15
अल्छे मानिसले आफ्नो हात थालमा गाड्छ, र त्यसलाई आफ्नो मुखसम्म पुर्‍याउन पनि त्योसित शक्ति हुँदैन ।
חכם עצל בעיניו משבעה משיבי טעם׃ 16
सही न्यायसहित प्रतिक्रिया दिने सात जना मानिसभन्दा अल्छे मानिस त्यसको आफ्नै दृष्‍टिमा बुद्धिमान् हुन्छ ।
מחזיק באזני כלב עבר מתעבר על ריב לא לו׃ 17
कुकुरको कान समात्‍ने मानिस आफूसित सम्बन्धित नभएको झगडामा रिसाउने बटुवाजस्तै हो ।
כמתלהלה הירה זקים חצים ומות׃ 18
त्यो घातक काँड हान्‍ने बौलाहा मानिसजस्तो हो,
כן איש רמה את רעהו ואמר הלא משחק אני׃ 19
जसले आफ्नो छिमेकीलाई धोका दिइसकेपछि भन्छ, “के मैले ठट्टा गर्दै थिइनँ र?”
באפס עצים תכבה אש ובאין נרגן ישתק מדון׃ 20
दाउराको कमीले आगो निभ्छ, र जहाँ कुरौटो हुँदैन त्यहाँ झगडाको अन्त्य हुन्छ ।
פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים לחרחר ריב׃ 21
जसरी भुङ्ग्रोको लागि कोइला र आगोको लागि दाउरा हो, त्यसै गरी झगडालु मानिस कलह सल्काउनको लागि हो ।
דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי בטן׃ 22
कुरौटेका वचनहरू स्वादिष्‍ट गाँसजस्तै हुन्छन् । ती शरीरको भित्री भागसम्म प्रवेश गर्छन् ।
כסף סיגים מצפה על חרש שפתים דלקים ולב רע׃ 23
माटोको भाँडामा चल्काउने जलप लाएझैँ आघात पुर्‍याउने ओठ र दुष्‍ट हृदय हुन्छ ।
בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה׃ 24
अरूहरूलाई घृणा गर्नेले आफ्नो ओठले आफ्ना भावना लुकाउँछ, तर भित्रपट्टि भने त्यसले छलछामलाई आश्रय दिन्छ ।
כי יחנן קולו אל תאמן בו כי שבע תועבות בלבו׃ 25
त्यसले अनुग्रही भएर बोले तपानि त्यसमाथि विश्‍वास नगर्, किनकि त्यसको हृदयमा सातवटा घृणित कुरा छन् ।
תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל׃ 26
त्यसको घृणालाई छलले ढाकिएको भए तापनि त्यसको दुष्‍टता सभामा खुला हुने छ ।
כרה שחת בה יפל וגלל אבן אליו תשוב׃ 27
खाडल खन्‍ने मानिस त्यसभित्र जाकिन्छ, र ढुङ्गा गुडाउने मानिसमा नै त्यो ढुङ्गा फर्केर आउने छ ।
לשון שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה׃ 28
झुट बोल्ने जिब्रोले पीडामा परेकाहरूलाई घृणा गर्छ, र चापलुसी घस्‍ने मुखले विनाश ल्याउँछ ।

< מִשְׁלֵי 26 >