< מִשְׁלֵי 26 >

כשלג בקיץ וכמטר בקציר כן לא נאוה לכסיל כבוד׃ 1
उन्हाळ्यात जसे बर्फ किंवा कापणीच्यावेळी पाऊस, त्याचप्रमाणे मूर्खाला सन्मान शोभत नाही.
כצפור לנוד כדרור לעוף כן קללת חנם לא תבא׃ 2
जशी भटकणारी चिमणी आणि उडणारी निळवी, याप्रमाणे विनाकारण दिलेला शाप कोणावरही येत नाही.
שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים׃ 3
घोड्याला चाबूक, गाढवाला लगाम, आणि मूर्खाच्या पाठीला काठी आहे.
אל תען כסיל כאולתו פן תשוה לו גם אתה׃ 4
मूर्खाला उत्तर देऊ नको आणि त्याच्या मूर्खपणात सामील होऊ नकोस, किंवा देशील तर तू त्यांच्यासारखाच होशील.
ענה כסיל כאולתו פן יהיה חכם בעיניו׃ 5
मूर्खाला उत्तर दे आणि त्याच्या मूर्खतेत सामील हो, नाहीतर तो आपल्या स्वतःच्या दृष्टीने शहाणा होईल.
מקצה רגלים חמס שתה שלח דברים ביד כסיל׃ 6
जो कोणी मूर्खाच्या हाती निरोप पाठवतो, तो आपले पाय कापून टाकतो आणि तो उपद्रव पितो.
דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים׃ 7
पांगळ्याचे पाय जसे खाली लोंबकळतात तसे मूर्खाच्या तोंडचे नीतिवचन आहे.
כצרור אבן במרגמה כן נותן לכסיל כבוד׃ 8
मूर्खाला आदर देणारा, गोफणीत दगड बांधण्याऱ्यासारखा आहे.
חוח עלה ביד שכור ומשל בפי כסילים׃ 9
मूर्खाच्या तोंडचे नीतिवचन, झिंगलेल्याच्या हातात रुतलेल्या काट्यासारखे आहे.
רב מחולל כל ושכר כסיל ושכר עברים׃ 10
१०एखादा तिरंदाज प्रत्येकाला जखमी करतो, तसेच जो मूर्खाला किंवा जवळून आल्या गेल्यास मोलाने काम करायला लावतो तो तसाच आहे.
ככלב שב על קאו כסיל שונה באולתו׃ 11
११जसा कुत्रा आपल्या स्वतःच्या ओकीकडे फिरतो. तसा मूर्ख आपली मूर्खता पुन्हा करतो.
ראית איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו׃ 12
१२आपल्या दृष्टीने स्वतःला शहाणा समजतो असा कोणी तुझ्या पाहण्यात आहे का? त्यापेक्षा मूर्खाला अधिक आशा आहे.
אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות׃ 13
१३आळशी मनुष्य म्हणतो, “रस्त्यावर सिंह आहे!” तेथे उघड्या जागेमध्ये सिंह आहे.
הדלת תסוב על צירה ועצל על מטתו׃ 14
१४दार जसे बिजागरीवर फिरते, तसा आळशी मनुष्य अंथरुणावर लोळत असतो.
טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל פיו׃ 15
१५आळशी आपला हात ताटात घालून ठेवतो, आणि तरी त्यास आपला हात तोंडापर्यंत नेण्यास शक्ती नसते.
חכם עצל בעיניו משבעה משיבי טעם׃ 16
१६विवेक दृष्टी असणाऱ्या सात मनुष्यांपेक्षा आळशी मनुष्य आपल्या दृष्टीने शहाणा समजतो.
מחזיק באזני כלב עבר מתעבר על ריב לא לו׃ 17
१७जो दुसऱ्यांच्या वादात पडून संतप्त होतो, तो जवळून जाणाऱ्या कुत्र्याचे कान धरुन ओढणाऱ्यासारखा आहे.
כמתלהלה הירה זקים חצים ומות׃ 18
१८जो कोणी मूर्खमनुष्य जळते बाण मारतो,
כן איש רמה את רעהו ואמר הלא משחק אני׃ 19
१९तो अशा मनुष्यासारखा आहे जो आपल्या एका शेजाऱ्याला फसवतो, आणि म्हणतो, मी विनोद सांगत नव्हतो काय?
באפס עצים תכבה אש ובאין נרגן ישתק מדון׃ 20
२०लाकडाच्या अभावी, अग्नी विझतो. आणि जेथे कोठे गप्पाटप्पा करणारे नसतील तर भांडणे थांबतात.
פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים לחרחר ריב׃ 21
२१जसे लोणारी कोळसा जळत्या कोळश्याला आणि लाकडे अग्नीला, त्याचप्रमाणे भांडण पेटवायला भांडखोर लागतो.
דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי בטן׃ 22
२२गप्पाटप्पा करणाऱ्याचे शब्द स्वादिष्ट पक्वान्नासारखे असतात. ते पोटाच्या आंतील भागापर्यंत खाली जातात.
כסף סיגים מצפה על חרש שפתים דלקים ולב רע׃ 23
२३जसे वाणी कळवळ्याची आणि दुष्ट हृदय असणे, हे मातीच्या पात्राला रुप्याचा मुलामा दिल्यासारखे आहे.
בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה׃ 24
२४जो कोणी प्रबंधाचा द्वेष करतो तो आपल्या ओठांनी आपल्या भावना लपवतो, आणि तो आपल्या अंतर्यामात कपट बाळगतो;
כי יחנן קולו אל תאמן בו כי שבע תועבות בלבו׃ 25
२५तो विनम्रपणे बोलेल, पण त्याच्यावर विश्वास ठेवू नका, कारण त्याच्या हृदयात सात घृणा आहेत;
תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל׃ 26
२६तरी त्याचा द्वेष कपटाने झाकला जाईल, आणि दुष्टपणा मंडळीसमोर उघड केला जाईल.
כרה שחת בה יפל וגלל אבן אליו תשוב׃ 27
२७जो कोणी खड्डा खणतो तो तिच्यात पडेल, आणि जो धोंडा लोटतो त्याच्यावर तो उलट येईल.
לשון שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה׃ 28
२८लबाड बोलणारी जिव्हा आपण चिरडून टाकलेल्या लोकांचा द्वेष करते, आणि फाजील स्तुती करणारे तोंड नाशाला कारण होते.

< מִשְׁלֵי 26 >