< מִשְׁלֵי 26 >
כשלג בקיץ וכמטר בקציר כן לא נאוה לכסיל כבוד׃ | 1 |
૧જેમ ઉનાળાંમાં હિમ અને કાપણી કરતી વખતે વરસાદ કમોસમનો ગણાય તેમ મૂર્ખને સન્માન શોભતું નથી.
כצפור לנוד כדרור לעוף כן קללת חנם לא תבא׃ | 2 |
૨ભટકતી ચકલી અને ઊડતા અબાબીલ પક્ષીની માફક, વિનાકારણે આપેલો શાપ કોઈને માથે લાગતો નથી.
שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים׃ | 3 |
૩ઘોડાને માટે ચાબૂક અને ગધેડાને માટે લગામ હોય છે, તેમ મૂર્ખોની પીઠને માટે સોટી છે.
אל תען כסיל כאולתו פן תשוה לו גם אתה׃ | 4 |
૪મૂર્ખને તેની મૂર્ખાઈ પ્રમાણે જવાબ ન આપ, રખેને તું પણ તેના જેવો ગણાય.
ענה כסיל כאולתו פן יהיה חכם בעיניו׃ | 5 |
૫મૂર્ખને તેની મૂર્ખતા પ્રમાણે જ ઉત્તર આપ, નહિ તો તે પોતાની જ નજરમાં પોતાને ડાહ્યો સમજશે.
מקצה רגלים חמס שתה שלח דברים ביד כסיל׃ | 6 |
૬જે કોઈ મૂર્ખ માણસની મારફતે સંદેશો મોકલે છે તે પોતાના પગ કાપી નાખે છે અને તે નુકસાન વહોરે છે.
דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים׃ | 7 |
૭મૂર્ખના મુખેથી અપાતી શિખામણ પક્ષઘાતથી પીડાતા પગ જેવી છે.
כצרור אבן במרגמה כן נותן לכסיל כבוד׃ | 8 |
૮જે વ્યક્તિ મૂર્ખને માન આપે છે, તે પથ્થરના ઢગલામાં રત્નોની કોથળી મૂકનાર જેવો છે.
חוח עלה ביד שכור ומשל בפי כסילים׃ | 9 |
૯જેમ પીધેલાના હાથમાં કાંટાની ડાળી હોય છે તેવી જ રીતે મૂર્ખોના મુખનું દૃષ્ટાંત તેમને જ નડે છે.
רב מחולל כל ושכר כסיל ושכר עברים׃ | 10 |
૧૦ઉત્તમ કારીગર બધું કામ પોતે જ કરે છે પણ મૂર્ખની પાસે કામ કરાવનાર વટેમાર્ગુને રોજે રાખનાર જેવો છે.
ככלב שב על קאו כסיל שונה באולתו׃ | 11 |
૧૧જેમ કૂતરો ઓકેલું ખાવાને માટે પાછો આવે છે, તેમ મૂર્ખ પોતે કરેલી ભૂલ વારંવાર કરે છે.
ראית איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו׃ | 12 |
૧૨પોતે પોતાને જ્ઞાની સમજનાર માણસને શું તું જુએ છે? તેના કરતાં તો મૂર્ખને માટે વધારે આશા છે.
אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות׃ | 13 |
૧૩આળસુ માણસ કહે છે, “રસ્તામાં સિંહ છે! ત્યાં ખુલ્લી જગ્યાઓની વચ્ચે સિંહ છે.”
הדלת תסוב על צירה ועצל על מטתו׃ | 14 |
૧૪જેમ બારણું તેનાં મિજાગરાં પર ફરે છે, તેમ આળસુ પોતાના બિછાના પર આળોટે છે.
טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל פיו׃ | 15 |
૧૫આળસુ પોતાનો હાથ થાળીમાં નાખે છે ખરો પણ તેને પાછો પોતાના મોં સુધી લાવતાં તેને થાક લાગે છે.
חכם עצל בעיניו משבעה משיבי טעם׃ | 16 |
૧૬હોશિયારીથી ઉત્તર આપી શકે તેવા સાત માણસો કરતાં આળસુ પોતાની નજરે પોતાને વધારે ડાહ્યો ગણે છે.
מחזיק באזני כלב עבר מתעבר על ריב לא לו׃ | 17 |
૧૭જે રસ્તે ચાલતાં પારકાના કજિયાની ખટપટમાં પડે છે તે કૂતરાના કાન પકડનારના જેવો છે.
כמתלהלה הירה זקים חצים ומות׃ | 18 |
૧૮જેઓ બળતાં તીર ફેંકનાર પાગલ માણસ જેવો છે,
כן איש רמה את רעהו ואמר הלא משחק אני׃ | 19 |
૧૯તેવી જ વ્યક્તિ પોતાના પડોશીને છેતરીને, કહે છે “શું હું ગમ્મત નહોતો કરતો?”
באפס עצים תכבה אש ובאין נרגן ישתק מדון׃ | 20 |
૨૦બળતણ ન હોવાથી અગ્નિ હોલવાઈ જાય છે. અને તેમ જ ચાડી કરનાર ન હોય, તો ત્યાં કજિયા સમી જાય છે.
פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים לחרחר ריב׃ | 21 |
૨૧જેમ અંગારા કોલસાને અને અગ્નિ લાકડાંને સળગાવે છે, તેમ ઝઘડાખોર માણસ કજિયા ઊભા કરે છે.
דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי בטן׃ | 22 |
૨૨નિંદા કરનાર વ્યક્તિના શબ્દો સ્વાદિષ્ટ કોળિયા જેવા લાગે છે; તે શરીરના અંતરના ભાગમા ઊતરી જાય છે.
כסף סיגים מצפה על חרש שפתים דלקים ולב רע׃ | 23 |
૨૩કુટિલ હૃદય અને મીઠી વાણી એ અશુદ્ધ ચાંદીની મલિનતાથી મઢેલા માટીના વાસણ જેવાં છે.
בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה׃ | 24 |
૨૪ધિક્કારવા લાયક માણસ મનમાં દગો રાખે છે અને પોતાના અંતરમાં તે કપટ ભરી રાખે છે.
כי יחנן קולו אל תאמן בו כי שבע תועבות בלבו׃ | 25 |
૨૫તે મીઠી મીઠી વાતો કરે, પણ તેના પર વિશ્વાસ ન કર, કારણ કે તેના હૃદયમાં સાતગણાં ષળયંત્રોના ઇરાદા ભરેલા હોય છે.
תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל׃ | 26 |
૨૬જો કે તેનો દ્વ્રેષ કપટથી ઢંકાયેલો હોય છે, તોપણ તેની દુષ્ટતા સભા આગળ ઉઘાડી પડી જશે.
כרה שחת בה יפל וגלל אבן אליו תשוב׃ | 27 |
૨૭જે બીજાને માટે ખાડો ખોદે તે પોતે તેમાં પડશે અને જે કોઈ બીજાની તરફ પથ્થર ગબડાવે તે તેના પર જ પાછો આવશે.
לשון שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה׃ | 28 |
૨૮જૂઠી જીભે પોતે જેઓને ઘાયલ કર્યા છે, તેઓનો તે દ્વેષ કરે છે; અને ખુશામત કરનાર વ્યક્તિ પાયમાલી લાવે છે.