< מִשְׁלֵי 26 >
כשלג בקיץ וכמטר בקציר כן לא נאוה לכסיל כבוד׃ | 1 |
Καθώς η χιών εν τω θέρει και καθώς η βροχή εν τω θερισμώ, ούτως εις τον άφρονα η τιμή δεν αρμόζει.
כצפור לנוד כדרור לעוף כן קללת חנם לא תבא׃ | 2 |
Ως περιφέρεται το στρουθίον, ως περιπετά η χελιδών, ούτως η άδικος κατάρα δεν θέλει επιφθάσει.
שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים׃ | 3 |
Μάστιξ διά τον ίππον, κημός διά τον όνον, και ράβδος διά την ράχιν των αφρόνων.
אל תען כסיל כאולתו פן תשוה לו גם אתה׃ | 4 |
Μη αποκρίνου εις τον άφρονα κατά την αφροσύνην αυτού, διά να μη γείνης και συ όμοιος αυτού.
ענה כסיל כאולתו פן יהיה חכם בעיניו׃ | 5 |
Αποκρίνου εις τον άφρονα κατά την αφροσύνην αυτού, διά να μη ήναι σοφός εις τους οφθαλμούς αυτού.
מקצה רגלים חמס שתה שלח דברים ביד כסיל׃ | 6 |
Όστις αποστέλλει μήνυμα διά χειρός του άφρονος, αποκόπτει τους πόδας αυτού και πίνει ζημίαν.
דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים׃ | 7 |
Ως τα σκέλη του χωλού κρέμονται ανωφελή, ούτως είναι και παροιμία εν τω στόματι των αφρόνων.
כצרור אבן במרגמה כן נותן לכסיל כבוד׃ | 8 |
Ως ο δεσμεύων λίθον εις σφενδόνην, ούτως είναι όστις δίδει τιμήν εις τον άφρονα.
חוח עלה ביד שכור ומשל בפי כסילים׃ | 9 |
Ως η άκανθα ωθουμένη εις την χείρα του μεθύσου, ούτως είναι η παροιμία εν τω στόματι των αφρόνων.
רב מחולל כל ושכר כסיל ושכר עברים׃ | 10 |
Ο δυνάστης μιαίνει τα πάντα και μισθόνει τους άφρονας, μισθόνει και τους παραβάτας.
ככלב שב על קאו כסיל שונה באולתו׃ | 11 |
Ως ο κύων επιστρέφει εις τον εμετόν αυτού, ούτως ο άφρων επαναλαμβάνει την αφροσύνην αυτού.
ראית איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו׃ | 12 |
Είδες άνθρωπον νομίζοντα εαυτόν σοφόν; μάλλον ελπίς είναι εκ του άφρονος παρά εξ αυτού.
אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות׃ | 13 |
Ο οκνηρός λέγει, Λέων είναι εν τη οδώ, λέων εν ταις πλατείαις.
הדלת תסוב על צירה ועצל על מטתו׃ | 14 |
Ως η θύρα περιστρέφεται επί τας στρόφιγγας αυτής, ούτως ο οκνηρός επί την κλίνην αυτού.
טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל פיו׃ | 15 |
Ο οκνηρός εμβάπτει την χείρα αυτού εις το τρυβλίον και βαρύνεται να επιστρέψη αυτήν εις το στόμα αυτού.
חכם עצל בעיניו משבעה משיבי טעם׃ | 16 |
Ο οκνηρός νομίζει εαυτόν σοφώτερον παρά επτά σοφούς γνωμοδότας.
מחזיק באזני כלב עבר מתעבר על ריב לא לו׃ | 17 |
Όστις διαβαίνων ανακατόνεται εις έριδα μη ανήκουσαν εις αυτόν, ομοιάζει τον πιάνοντα κύνα από των ωτίων.
כמתלהלה הירה זקים חצים ומות׃ | 18 |
Ως ο μανιακός όστις ρίπτει φλόγας, βέλη και θάνατον,
כן איש רמה את רעהו ואמר הלא משחק אני׃ | 19 |
ούτως είναι ο άνθρωπος, όστις απατά τον πλησίον αυτού και λέγει, δεν έκαμον εγώ παίζων;
באפס עצים תכבה אש ובאין נרגן ישתק מדון׃ | 20 |
Όπου δεν είναι ξύλα, το πυρ σβύνεται· και όπου δεν είναι ψιθυριστής, η έρις ησυχάζει.
פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים לחרחר ריב׃ | 21 |
Οι άνθρακες διά την ανθρακιάν και τα ξύλα διά το πυρ, και ο φίλερις άνθρωπος διά να εξάπτη έριδας.
דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי בטן׃ | 22 |
Οι λόγοι του ψιθυριστού καταπίνονται ηδέως, και καταβαίνουσιν εις τα ενδόμυχα της κοιλίας.
כסף סיגים מצפה על חרש שפתים דלקים ולב רע׃ | 23 |
Τα ένθερμα χείλη μετά πονηράς καρδίας είναι ως σκωρία αργύρου επικεχρισμένη επί πήλινον αγγείον.
בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה׃ | 24 |
Όστις μισεί, υποκρίνεται με τα χείλη αυτού, και μηχανεύεται δόλον εν τη καρδία αυτού.
כי יחנן קולו אל תאמן בו כי שבע תועבות בלבו׃ | 25 |
Όταν ομιλή χαριέντως, μη πίστευε αυτόν· διότι έχει επτά βδελύγματα εν τη καρδία αυτού.
תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל׃ | 26 |
Όστις σκεπάζει το μίσος διά δόλου, η πονηρία αυτού θέλει φανερωθή εν μέσω της συνάξεως.
כרה שחת בה יפל וגלל אבן אליו תשוב׃ | 27 |
Όστις σκάπτει λάκκον, θέλει πέσει εις αυτόν· και ο λίθος θέλει επιστρέψει επί τον κυλίοντα αυτόν.
לשון שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה׃ | 28 |
Η ψευδής γλώσσα μισεί τους υπ' αυτής καταθλιβομένους· και το απατηλόν στόμα εργάζεται καταστροφήν.