< מִשְׁלֵי 26 >

כשלג בקיץ וכמטר בקציר כן לא נאוה לכסיל כבוד׃ 1
Wie der Schnee zum Sommer und der Regen zur Ernte, so wenig paßt Ehre für den Narren.
כצפור לנוד כדרור לעוף כן קללת חנם לא תבא׃ 2
Wie ein Sperling davonflattert und eine Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים׃ 3
Dem Pferd eine Geißel, dem Esel ein Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
אל תען כסיל כאולתו פן תשוה לו גם אתה׃ 4
Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, damit du ihm nicht gleichest;
ענה כסיל כאולתו פן יהיה חכם בעיניו׃ 5
antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, damit er sich nicht weise dünke.
מקצה רגלים חמס שתה שלח דברים ביד כסיל׃ 6
Es haut sich die Füße ab und muß Ärger schlucken, wer seine Sachen durch einen Narren besorgen läßt.
דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים׃ 7
Schwach wie die Beine des Lahmen, so ist ein [weiser] Spruch im Munde des Toren.
כצרור אבן במרגמה כן נותן לכסיל כבוד׃ 8
Wie wenn man einen Stein in der Schleuder festbindet, so ist's, wenn man einem Toren Ehre erweist.
חוח עלה ביד שכור ומשל בפי כסילים׃ 9
Ein Dorn geriet in die Hand eines Trunkenen und ein Spruch in den Mund der Toren!
רב מחולל כל ושכר כסיל ושכר עברים׃ 10
Ein Händelsüchtiger verletzt alle und nimmt Toren und Landstreicher in seinen Sold.
ככלב שב על קאו כסיל שונה באולתו׃ 11
Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Narr, der seine Dummheit wiederholt.
ראית איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו׃ 12
Siehst du einen Mann, der sich selbst weise dünkt, so kannst du für einen Toren mehr Hoffnung haben als für ihn!
אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות׃ 13
Der Faule spricht: «Es ist ein Löwe draußen, ein Leu ist mitten auf der Straße!»
הדלת תסוב על צירה ועצל על מטתו׃ 14
Die Tür dreht sich in der Angel und der Faule in seinem Bett.
טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל פיו׃ 15
Der Faule steckt seine Hand in die Schüssel; er bringt sie kaum mehr zum Mund zurück!
חכם עצל בעיניו משבעה משיבי טעם׃ 16
Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die verständige Antworten geben.
מחזיק באזני כלב עבר מתעבר על ריב לא לו׃ 17
Es packt einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren, wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht.
כמתלהלה הירה זקים חצים ומות׃ 18
Wie ein Wahnsinniger, der feurige und todbringende Pfeile abschießt,
כן איש רמה את רעהו ואמר הלא משחק אני׃ 19
so ist ein Mensch, der seinen Nächsten betrügt und dann spricht: «Ich habe nur gescherzt!»
באפס עצים תכבה אש ובאין נרגן ישתק מדון׃ 20
Wo kein Holz mehr ist, erlischt das Feuer; und wenn der Verleumder fort ist, so hört der Hader auf.
פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים לחרחר ריב׃ 21
Zur Glut braucht es Kohlen und zum Feuer Holz, und um Streit anzufangen, einen zänkischen Mann.
דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי בטן׃ 22
Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen; sie dringen ins Innerste des Leibes.
כסף סיגים מצפה על חרש שפתים דלקים ולב רע׃ 23
Silberschaum über Scherben gezogen, also sind feurige Lippen und ein böses Herz.
בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה׃ 24
Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser, und in seinem Herzen nimmt er sich Betrügereien vor.
כי יחנן קולו אל תאמן בו כי שבע תועבות בלבו׃ 25
Wenn er schöne Worte macht, so traue ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל׃ 26
Hüllt sich der Haß in Täuschung, so wird seine Bosheit doch offenbar in der Gemeinde.
כרה שחת בה יפל וגלל אבן אליו תשוב׃ 27
Wer [andern] eine Grube gräbt, fällt selbst hinein; und wer einen Stein wälzt, zu dem kehrt er zurück.
לשון שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה׃ 28
Eine Lügenzunge haßt die von ihr Zermalmten, und ein glattes Maul richtet Verderben an.

< מִשְׁלֵי 26 >