< מִשְׁלֵי 26 >
כשלג בקיץ וכמטר בקציר כן לא נאוה לכסיל כבוד׃ | 1 |
Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ist Ehre dem Toren nicht geziemend.
כצפור לנוד כדרור לעוף כן קללת חנם לא תבא׃ | 2 |
Wie der Sperling hin und her flattert, wie die Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים׃ | 3 |
Die Peitsche dem Pferde, der Zaum dem Esel, und der Stock dem Rücken der Toren.
אל תען כסיל כאולתו פן תשוה לו גם אתה׃ | 4 |
Antworte dem Toren nicht nach seiner Narrheit, damit nicht auch du ihm gleich werdest.
ענה כסיל כאולתו פן יהיה חכם בעיניו׃ | 5 |
Antworte dem Toren nach seiner Narrheit, damit er nicht weise sei in seinen Augen.
מקצה רגלים חמס שתה שלח דברים ביד כסיל׃ | 6 |
Die Füße haut sich ab, Unbill trinkt, wer Bestellungen ausrichten läßt durch einen Toren.
דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים׃ | 7 |
Schlaff hängen die Beine des Lahmen herab: so ein Spruch im Munde der Toren.
כצרור אבן במרגמה כן נותן לכסיל כבוד׃ | 8 |
Wie das Binden eines Steines in eine Schleuder: so, wer einem Toren Ehre erweist.
חוח עלה ביד שכור ומשל בפי כסילים׃ | 9 |
Ein Dorn, der in die Hand eines Trunkenen gerät: so ein Spruch im Munde der Toren.
רב מחולל כל ושכר כסיל ושכר עברים׃ | 10 |
Ein Schütze, der alles verwundet: so, wer den Toren dingt und die Vorübergehenden dingt.
ככלב שב על קאו כסיל שונה באולתו׃ | 11 |
Wie ein Hund, der zurückkehrt zu seinem Gespei: so ist ein Tor, der seine Narrheit wiederholt.
ראית איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו׃ | 12 |
Siehst du einen Mann, der in seinen Augen weise ist, für einen Toren ist mehr Hoffnung als für ihn.
אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות׃ | 13 |
Der Faule spricht: Der Brüller ist auf dem Wege, ein Löwe inmitten der Straßen.
הדלת תסוב על צירה ועצל על מטתו׃ | 14 |
Die Tür dreht sich in ihrer Angel: so der Faule auf seinem Bette.
טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל פיו׃ | 15 |
Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, beschwerlich wird es ihm, sie zu seinem Munde zurückzubringen.
חכם עצל בעיניו משבעה משיבי טעם׃ | 16 |
Der Faule ist weiser in seinen Augen als sieben, die verständig antworten.
מחזיק באזני כלב עבר מתעבר על ריב לא לו׃ | 17 |
Der ergreift einen Hund bei den Ohren, wer vorbeigehend sich über einen Streit ereifert, der ihn nichts angeht.
כמתלהלה הירה זקים חצים ומות׃ | 18 |
Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile und Tod schleudert:
כן איש רמה את רעהו ואמר הלא משחק אני׃ | 19 |
so ein Mann, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Habe ich nicht Scherz getrieben?
באפס עצים תכבה אש ובאין נרגן ישתק מדון׃ | 20 |
Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf.
פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים לחרחר ריב׃ | 21 |
Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites.
דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי בטן׃ | 22 |
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.
כסף סיגים מצפה על חרש שפתים דלקים ולב רע׃ | 23 |
Ein irdenes Geschirr, mit Schlackensilber überzogen: so sind feurige Lippen und ein böses Herz.
בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה׃ | 24 |
Der Hasser verstellt sich mit seinen Lippen, aber in seinem Innern hegt er Trug.
כי יחנן קולו אל תאמן בו כי שבע תועבות בלבו׃ | 25 |
Wenn er seine Stimme holdselig macht, traue ihm nicht; denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל׃ | 26 |
Versteckt sich der Haß in Trug, seine Bosheit wird sich in der Versammlung enthüllen.
כרה שחת בה יפל וגלל אבן אליו תשוב׃ | 27 |
Wer eine Grube gräbt, fällt hinein; und wer einen Stein wälzt, auf den kehrt er zurück.
לשון שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה׃ | 28 |
Eine Lügenzunge haßt diejenigen, welche sie zermalmt; und ein glatter Mund bereitet Sturz.