< מִשְׁלֵי 26 >
כשלג בקיץ וכמטר בקציר כן לא נאוה לכסיל כבוד׃ | 1 |
Comme la neige ne convient pas en été, ni la pluie en la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
כצפור לנוד כדרור לעוף כן קללת חנם לא תבא׃ | 2 |
Comme l'oiseau [est prompt] à aller çà et là, et l'hirondelle à voler, ainsi la malédiction donnée sans sujet n'arrivera point.
שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים׃ | 3 |
Le fouet est pour le cheval, le licou pour l'âne, et la verge pour le dos des fous.
אל תען כסיל כאולתו פן תשוה לו גם אתה׃ | 4 |
Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui sois semblable.
ענה כסיל כאולתו פן יהיה חכם בעיניו׃ | 5 |
Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'estime être sage.
מקצה רגלים חמס שתה שלח דברים ביד כסיל׃ | 6 |
Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds; et boit la peine du tort qu'il s'est fait.
דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים׃ | 7 |
Faites marcher un homme qui ne va qu'en clochant; il en sera tout de même d'un propos sentencieux dans la bouche des fous.
כצרור אבן במרגמה כן נותן לכסיל כבוד׃ | 8 |
Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s'il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
חוח עלה ביד שכור ומשל בפי כסילים׃ | 9 |
Ce qu'est une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, cela même est un propos sentencieux dans la bouche des fous.
רב מחולל כל ושכר כסיל ושכר עברים׃ | 10 |
Les Grands donnent de l'ennui à tous, et prennent à gage les fous et les transgresseurs.
ככלב שב על קאו כסיל שונה באולתו׃ | 11 |
Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, [ainsi] le fou réitère sa folie.
ראית איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו׃ | 12 |
As-tu vu un homme qui croit être sage? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui.
אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות׃ | 13 |
Le paresseux dit: le grand lion est dans le chemin, le lion est par les champs.
הדלת תסוב על צירה ועצל על מטתו׃ | 14 |
[Comme] une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit.
טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל פיו׃ | 15 |
Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche.
חכם עצל בעיניו משבעה משיבי טעם׃ | 16 |
Le paresseux se croit plus sage que sept [autres] qui donnent de sages conseils.
מחזיק באזני כלב עבר מתעבר על ריב לא לו׃ | 17 |
Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est [comme] celui qui prend un chien par les oreilles.
כמתלהלה הירה זקים חצים ומות׃ | 18 |
Tel qu'est celui qui fait de l'insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer;
כן איש רמה את רעהו ואמר הלא משחק אני׃ | 19 |
Tel est l'homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit: Ne me jouais-je pas?
באפס עצים תכבה אש ובאין נרגן ישתק מדון׃ | 20 |
Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront.
פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים לחרחר ריב׃ | 21 |
Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleux pour exciter des querelles.
דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי בטן׃ | 22 |
Les paroles d'un semeur de rapports sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au-dedans du cœur.
כסף סיגים מצפה על חרש שפתים דלקים ולב רע׃ | 23 |
Les lèvres ardentes, et le cœur mauvais, sont [comme] de la litharge enduite sur un pot de terre.
בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה׃ | 24 |
Celui qui hait se contrefait en ses lèvres, mais il cache la fraude au-dedans de soi.
כי יחנן קולו אל תאמן בו כי שבע תועבות בלבו׃ | 25 |
Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל׃ | 26 |
La malice de celui qui la cache comme dans un lieu secret, sera révélée dans l'assemblée.
כרה שחת בה יפל וגלל אבן אליו תשוב׃ | 27 |
Celui qui creuse la fosse, y tombera; et la pierre retournera sur celui qui la roule.
לשון שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה׃ | 28 |
La fausse langue hait celui qu'elle a abattu; et la bouche qui flatte fait tomber.