< מִשְׁלֵי 26 >

כשלג בקיץ וכמטר בקציר כן לא נאוה לכסיל כבוד׃ 1
Comme la neige ne convient pas en été, ni la pluie en la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
כצפור לנוד כדרור לעוף כן קללת חנם לא תבא׃ 2
Comme l'oiseau [est prompt] à aller çà et là, et l'hirondelle à voler, ainsi la malédiction donnée sans sujet n'arrivera point.
שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים׃ 3
Le fouet est pour le cheval, le licou pour l'âne, et la verge pour le dos des fous.
אל תען כסיל כאולתו פן תשוה לו גם אתה׃ 4
Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui sois semblable.
ענה כסיל כאולתו פן יהיה חכם בעיניו׃ 5
Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'estime être sage.
מקצה רגלים חמס שתה שלח דברים ביד כסיל׃ 6
Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds; et boit la peine du tort qu'il s'est fait.
דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים׃ 7
Faites marcher un homme qui ne va qu'en clochant; il en sera tout de même d'un propos sentencieux dans la bouche des fous.
כצרור אבן במרגמה כן נותן לכסיל כבוד׃ 8
Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s'il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
חוח עלה ביד שכור ומשל בפי כסילים׃ 9
Ce qu'est une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, cela même est un propos sentencieux dans la bouche des fous.
רב מחולל כל ושכר כסיל ושכר עברים׃ 10
Les Grands donnent de l'ennui à tous, et prennent à gage les fous et les transgresseurs.
ככלב שב על קאו כסיל שונה באולתו׃ 11
Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, [ainsi] le fou réitère sa folie.
ראית איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו׃ 12
As-tu vu un homme qui croit être sage? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui.
אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות׃ 13
Le paresseux dit: le grand lion est dans le chemin, le lion est par les champs.
הדלת תסוב על צירה ועצל על מטתו׃ 14
[Comme] une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit.
טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל פיו׃ 15
Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche.
חכם עצל בעיניו משבעה משיבי טעם׃ 16
Le paresseux se croit plus sage que sept [autres] qui donnent de sages conseils.
מחזיק באזני כלב עבר מתעבר על ריב לא לו׃ 17
Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est [comme] celui qui prend un chien par les oreilles.
כמתלהלה הירה זקים חצים ומות׃ 18
Tel qu'est celui qui fait de l'insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer;
כן איש רמה את רעהו ואמר הלא משחק אני׃ 19
Tel est l'homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit: Ne me jouais-je pas?
באפס עצים תכבה אש ובאין נרגן ישתק מדון׃ 20
Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront.
פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים לחרחר ריב׃ 21
Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleux pour exciter des querelles.
דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי בטן׃ 22
Les paroles d'un semeur de rapports sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au-dedans du cœur.
כסף סיגים מצפה על חרש שפתים דלקים ולב רע׃ 23
Les lèvres ardentes, et le cœur mauvais, sont [comme] de la litharge enduite sur un pot de terre.
בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה׃ 24
Celui qui hait se contrefait en ses lèvres, mais il cache la fraude au-dedans de soi.
כי יחנן קולו אל תאמן בו כי שבע תועבות בלבו׃ 25
Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל׃ 26
La malice de celui qui la cache comme dans un lieu secret, sera révélée dans l'assemblée.
כרה שחת בה יפל וגלל אבן אליו תשוב׃ 27
Celui qui creuse la fosse, y tombera; et la pierre retournera sur celui qui la roule.
לשון שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה׃ 28
La fausse langue hait celui qu'elle a abattu; et la bouche qui flatte fait tomber.

< מִשְׁלֵי 26 >