< מִשְׁלֵי 26 >

כשלג בקיץ וכמטר בקציר כן לא נאוה לכסיל כבוד׃ 1
Comme la neige en été, et comme la pluie en moisson, donc l'honneur ne convient pas à un fou.
כצפור לנוד כדרור לעוף כן קללת חנם לא תבא׃ 2
Comme un moineau qui vole, comme une hirondelle, pour que la malédiction imméritée ne s'arrête pas.
שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים׃ 3
Le fouet est pour le cheval, une bride pour l'âne, et un bâton pour le dos des imbéciles!
אל תען כסיל כאולתו פן תשוה לו גם אתה׃ 4
Ne réponds pas à un fou selon sa folie, de peur que vous ne soyez aussi comme lui.
ענה כסיל כאולתו פן יהיה חכם בעיניו׃ 5
Réponds à un fou selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
מקצה רגלים חמס שתה שלח דברים ביד כסיל׃ 6
Celui qui envoie un message par la main d'un imbécile c'est couper les pieds et boire la violence.
דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים׃ 7
Comme les jambes d'un boiteux qui pendent, c'est une parabole dans la bouche des fous.
כצרור אבן במרגמה כן נותן לכסיל כבוד׃ 8
Comme celui qui lie une pierre dans une fronde, ainsi est celui qui donne de l'honneur à un fou.
חוח עלה ביד שכור ומשל בפי כסילים׃ 9
Comme un buisson d'épines qui va dans la main d'un ivrogne, c'est une parabole dans la bouche des fous.
רב מחולל כל ושכר כסיל ושכר עברים׃ 10
Comme un archer qui blesse tout le monde, de même que celui qui engage un imbécile ou celui qui embauche ceux qui passent.
ככלב שב על קאו כסיל שונה באולתו׃ 11
Comme un chien qui retourne à son vomissement, tout comme le fou qui répète sa folie.
ראית איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו׃ 12
Vois-tu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d'espoir pour un fou que pour lui.
אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות׃ 13
Le paresseux dit: « Il y a un lion sur la route! Un lion féroce erre dans les rues! »
הדלת תסוב על צירה ועצל על מטתו׃ 14
Comme la porte tourne sur ses charnières, tout comme le paresseux sur son lit.
טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל פיו׃ 15
Le paresseux enfouit sa main dans le plat. Il est trop paresseux pour le ramener à sa bouche.
חכם עצל בעיניו משבעה משיבי טעם׃ 16
Le paresseux est plus sage à ses propres yeux. que sept hommes qui répondent avec discrétion.
מחזיק באזני כלב עבר מתעבר על ריב לא לו׃ 17
Comme celui qui attrape les oreilles d'un chien est celui qui passe et se mêle d'une querelle qui n'est pas la sienne.
כמתלהלה הירה זקים חצים ומות׃ 18
Comme un fou qui lance des torches, des flèches et la mort,
כן איש רמה את רעהו ואמר הלא משחק אני׃ 19
est l'homme qui trompe son prochain et dit: « Je ne plaisante pas? »
באפס עצים תכבה אש ובאין נרגן ישתק מדון׃ 20
Par manque de bois, le feu s'éteint. Sans commérage, une querelle s'éteint.
פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים לחרחר ריב׃ 21
Comme des charbons pour des braises chaudes, et du bois pour le feu, Ainsi, un homme querelleur est capable d'allumer des querelles.
דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי בטן׃ 22
Les paroles d'un murmureur sont comme des morceaux délicats, ils descendent dans les parties les plus profondes.
כסף סיגים מצפה על חרש שפתים דלקים ולב רע׃ 23
Comme des débris d'argent sur un vase de terre sont les lèvres d'un fervent au cœur mauvais.
בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה׃ 24
L'homme malin se déguise avec ses lèvres, mais il abrite le mal dans son cœur.
כי יחנן קולו אל תאמן בו כי שבע תועבות בלבו׃ 25
Quand son discours est charmant, ne le croyez pas, car il y a sept abominations dans son cœur.
תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל׃ 26
Sa malice peut être dissimulée par la tromperie, mais sa méchanceté sera exposée dans l'assemblée.
כרה שחת בה יפל וגלל אבן אליו תשוב׃ 27
Celui qui creuse une fosse y tombera. Celui qui roule une pierre, elle lui retombe dessus.
לשון שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה׃ 28
Une langue mensongère déteste ceux qu'elle blesse; et une bouche flatteuse travaille la ruine.

< מִשְׁלֵי 26 >