< מִשְׁלֵי 26 >

כשלג בקיץ וכמטר בקציר כן לא נאוה לכסיל כבוד׃ 1
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
כצפור לנוד כדרור לעוף כן קללת חנם לא תבא׃ 2
As the wandering sparrow, as the flying swallow, so the curse that is causeless shall come home.
שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים׃ 3
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
אל תען כסיל כאולתו פן תשוה לו גם אתה׃ 4
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
ענה כסיל כאולתו פן יהיה חכם בעיניו׃ 5
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
מקצה רגלים חמס שתה שלח דברים ביד כסיל׃ 6
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off his own feet, and drinketh damage.
דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים׃ 7
The legs hang limp from the lame; so is a parable in the mouth of fools.
כצרור אבן במרגמה כן נותן לכסיל כבוד׃ 8
As a small stone in a heap of stones, so is he that giveth honour to a fool.
חוח עלה ביד שכור ומשל בפי כסילים׃ 9
As a thorn that cometh into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
רב מחולל כל ושכר כסיל ושכר עברים׃ 10
A master performeth all things; but he that stoppeth a fool is as one that stoppeth a flood.
ככלב שב על קאו כסיל שונה באולתו׃ 11
As a dog that returneth to his vomit, so is a fool that repeateth his folly.
ראית איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו׃ 12
Seest thou a man wise in his own eyes? there is more hope of a fool than of him.
אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות׃ 13
The sluggard saith: 'There is a lion in the way; yea, a lion is in the streets.'
הדלת תסוב על צירה ועצל על מטתו׃ 14
The door is turning upon its hinges, and the sluggard is still upon his bed.
טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל פיו׃ 15
The sluggard burieth his hand in the dish; it wearieth him to bring it back to his mouth.
חכם עצל בעיניו משבעה משיבי טעם׃ 16
The sluggard is wiser in his own eyes than seven men that give wise answer.
מחזיק באזני כלב עבר מתעבר על ריב לא לו׃ 17
He that passeth by, and meddleth with strife not his own, is like one that taketh a dog by the ears.
כמתלהלה הירה זקים חצים ומות׃ 18
As a madman who casteth firebrands, arrows, and death;
כן איש רמה את רעהו ואמר הלא משחק אני׃ 19
So is the man that deceiveth his neighbour, and saith: 'Am not I in sport?'
באפס עצים תכבה אש ובאין נרגן ישתק מדון׃ 20
Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no whisperer, contention ceaseth.
פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים לחרחר ריב׃ 21
As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי בטן׃ 22
The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the body.
כסף סיגים מצפה על חרש שפתים דלקים ולב רע׃ 23
Burning lips and a wicked heart are like an earthen vessel overlaid with silver dross.
בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה׃ 24
He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him.
כי יחנן קולו אל תאמן בו כי שבע תועבות בלבו׃ 25
When he speaketh fair, believe him not; for there are seven abominations in his heart.
תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל׃ 26
Though his hatred be concealed with deceit, his wickedness shall be revealed before the congregation.
כרה שחת בה יפל וגלל אבן אליו תשוב׃ 27
Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
לשון שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה׃ 28
A lying tongue hateth those that are crushed by it; and a flattering mouth worketh ruin.

< מִשְׁלֵי 26 >