< מִשְׁלֵי 26 >
כשלג בקיץ וכמטר בקציר כן לא נאוה לכסיל כבוד׃ | 1 |
Jako sníh v létě, a jako déšť ve žni, tak nepřipadá na blázna čest.
כצפור לנוד כדרור לעוף כן קללת חנם לא תבא׃ | 2 |
Jako vrabec přenáší se, a vlaštovice létá, tak zlořečení bez příčiny nedojde.
שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים׃ | 3 |
Bič na koně, uzda na osla, a kyj na hřbet blázna.
אל תען כסיל כאולתו פן תשוה לו גם אתה׃ | 4 |
Neodpovídej bláznu podlé bláznovství jeho, abys i ty jemu nebyl podobný.
ענה כסיל כאולתו פן יהיה חכם בעיניו׃ | 5 |
Odpověz bláznu podlé bláznovství jeho, aby sám u sebe nebyl moudrý.
מקצה רגלים חמס שתה שלח דברים ביד כסיל׃ | 6 |
Jako by nohy osekal, bezpráví se dopouští ten, kdož svěřuje poselství bláznu.
דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים׃ | 7 |
Jakož nejednostejní jsou hnátové kulhavého, tak řeč v ústech bláznů.
כצרור אבן במרגמה כן נותן לכסיל כבוד׃ | 8 |
Jako vložiti kámen do praku, tak jest, když kdo ctí blázna.
חוח עלה ביד שכור ומשל בפי כסילים׃ | 9 |
Trn, kterýž se dostává do rukou opilého, jest přísloví v ústech bláznů.
רב מחולל כל ושכר כסיל ושכר עברים׃ | 10 |
Veliký pán stvořil všecko, a dává odplatu bláznu, i odměnu přestupníkům.
ככלב שב על קאו כסיל שונה באולתו׃ | 11 |
Jakož pes navracuje se k vývratku svému, tak blázen opětuje bláznovství své.
ראית איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו׃ | 12 |
Spatřil-li bys člověka, an jest moudrý sám u sebe, naděje o bláznu lepší jest než o takovém.
אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות׃ | 13 |
Říká lenoch: Lev lítý jest na cestě, lev jest v ulici.
הדלת תסוב על צירה ועצל על מטתו׃ | 14 |
Dvéře se obracejí na stežejích svých, a lenoch na lůži svém.
טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל פיו׃ | 15 |
Schovává lenivý ruku svou za ňadra; těžko mu vztáhnouti ji k ústům svým.
חכם עצל בעיניו משבעה משיבי טעם׃ | 16 |
Moudřejší jest lenivý u sebe sám, nežli sedm odpovídajících s soudem.
מחזיק באזני כלב עבר מתעבר על ריב לא לו׃ | 17 |
Psa za uši lapá, kdož odcházeje, hněvá se ne v své při.
כמתלהלה הירה זקים חצים ומות׃ | 18 |
Jako nesmyslný vypouští jiskry a šípy smrtelné,
כן איש רמה את רעהו ואמר הלא משחק אני׃ | 19 |
Tak jest každý, kdož oklamává bližního, a říká: Zdaž jsem nežertoval?
באפס עצים תכבה אש ובאין נרגן ישתק מדון׃ | 20 |
Když není drev, hasne oheň; tak když nebude klevetníka, utichne svár.
פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים לחרחר ריב׃ | 21 |
Uhel mrtvý k roznícení, a drva k ohni, tak člověk svárlivý k roznícení svady.
דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי בטן׃ | 22 |
Slova utrhače jako ubitých, ale však sstupují do vnitřností života.
כסף סיגים מצפה על חרש שפתים דלקים ולב רע׃ | 23 |
Stříbrná trůska roztažená po střepě jsou rtové protivní a srdce zlé.
בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה׃ | 24 |
Rty svými za jiného se staví ten, jenž nenávidí, ale u vnitřnosti své skládá lest.
כי יחנן קולו אל תאמן בו כי שבע תועבות בלבו׃ | 25 |
Když se ochotný ukáže řečí svou, nevěř mu; nebo sedmera ohavnost jest v srdci jeho.
תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל׃ | 26 |
Přikrývána bývá nenávist chytře, ale zlost její zjevena bývá v shromáždění.
כרה שחת בה יפל וגלל אבן אליו תשוב׃ | 27 |
Kdo jámu kopá, do ní upadá, a kdo valí kámen, na něj se obrací.
לשון שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה׃ | 28 |
Èlověk jazyka ošemetného v nenávisti má ponížené, a ústy úlisnými způsobuje pád.