< מִשְׁלֵי 26 >
כשלג בקיץ וכמטר בקציר כן לא נאוה לכסיל כבוד׃ | 1 |
夏天落雪,收割時下雨,都不相宜; 愚昧人得尊榮也是如此。
כצפור לנוד כדרור לעוף כן קללת חנם לא תבא׃ | 2 |
麻雀往來,燕子翻飛; 這樣,無故的咒詛也必不臨到。
שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים׃ | 3 |
鞭子是為打馬,轡頭是為勒驢; 刑杖是為打愚昧人的背。
אל תען כסיל כאולתו פן תשוה לו גם אתה׃ | 4 |
不要照愚昧人的愚妄話回答他, 恐怕你與他一樣。
ענה כסיל כאולתו פן יהיה חכם בעיניו׃ | 5 |
要照愚昧人的愚妄話回答他, 免得他自以為有智慧。
מקצה רגלים חמס שתה שלח דברים ביד כסיל׃ | 6 |
藉愚昧人手寄信的, 是砍斷自己的腳,自受損害。
דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים׃ | 7 |
瘸子的腳空存無用; 箴言在愚昧人的口中也是如此。
כצרור אבן במרגמה כן נותן לכסיל כבוד׃ | 8 |
將尊榮給愚昧人的, 好像人把石子包在機弦裏。
חוח עלה ביד שכור ומשל בפי כסילים׃ | 9 |
箴言在愚昧人的口中, 好像荊棘刺入醉漢的手。
רב מחולל כל ושכר כסיל ושכר עברים׃ | 10 |
雇愚昧人的,與雇過路人的, 就像射傷眾人的弓箭手。
ככלב שב על קאו כסיל שונה באולתו׃ | 11 |
愚昧人行愚妄事,行了又行, 就如狗轉過來吃牠所吐的。
ראית איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו׃ | 12 |
你見自以為有智慧的人嗎? 愚昧人比他更有指望。
אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות׃ | 13 |
懶惰人說:道上有猛獅, 街上有壯獅。
הדלת תסוב על צירה ועצל על מטתו׃ | 14 |
門在樞紐轉動, 懶惰人在床上也是如此。
טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל פיו׃ | 15 |
懶惰人放手在盤子裏, 就是向口撤回也以為勞乏。
חכם עצל בעיניו משבעה משיבי טעם׃ | 16 |
懶惰人看自己比七個善於應對的人更有智慧。
מחזיק באזני כלב עבר מתעבר על ריב לא לו׃ | 17 |
過路被事激動,管理不干己的爭競, 好像人揪住狗耳。
כמתלהלה הירה זקים חצים ומות׃ | 18 |
人欺凌鄰舍,卻說: 我豈不是戲耍嗎? 他就像瘋狂的人拋擲火把、利箭, 與殺人的兵器。
כן איש רמה את רעהו ואמר הלא משחק אני׃ | 19 |
באפס עצים תכבה אש ובאין נרגן ישתק מדון׃ | 20 |
火缺了柴就必熄滅; 無人傳舌,爭競便止息。
פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים לחרחר ריב׃ | 21 |
好爭競的人煽惑爭端, 就如餘火加炭,火上加柴一樣。
דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי בטן׃ | 22 |
傳舌人的言語,如同美食, 深入人的心腹。
כסף סיגים מצפה על חרש שפתים דלקים ולב רע׃ | 23 |
火熱的嘴,奸惡的心, 好像銀渣包的瓦器。
בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה׃ | 24 |
怨恨人的,用嘴粉飾, 心裏卻藏着詭詐;
כי יחנן קולו אל תאמן בו כי שבע תועבות בלבו׃ | 25 |
他用甜言蜜語,你不可信他, 因為他心中有七樣可憎惡的。
תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל׃ | 26 |
他雖用詭詐遮掩自己的怨恨, 他的邪惡必在會中顯露。
כרה שחת בה יפל וגלל אבן אליו תשוב׃ | 27 |
挖陷坑的,自己必掉在其中; 滾石頭的,石頭必反滾在他身上。
לשון שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה׃ | 28 |
虛謊的舌恨他所壓傷的人; 諂媚的口敗壞人的事。