< מִשְׁלֵי 26 >

כשלג בקיץ וכמטר בקציר כן לא נאוה לכסיל כבוד׃ 1
有如夏日下雪,秋收降雨,不合時令;同樣愚昧的人獲得光榮,亦不適宜。
כצפור לנוד כדרור לעוף כן קללת חנם לא תבא׃ 2
有如麻雀逃走,燕子飛去:無端的咒罵,也一去無蹤。
שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים׃ 3
馬需要皮鞭,驢需要轡頭,愚昧人的脊背需要棍棒。
אל תען כסיל כאולתו פן תשוה לו גם אתה׃ 4
回答愚昧人,別照樣愚昧,免得你也像他一樣;
ענה כסיל כאולתו פן יהיה חכם בעיניו׃ 5
回答愚昧人,有時應愚昧,免得他自以為聰明。
מקצה רגלים חמס שתה שלח דברים ביד כסיל׃ 6
派遣愚昧人,去作傳話者,是自斷己足,是自尋苦惱。
דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים׃ 7
猶如跛子的腳虛懸無力,箴言在愚人口中也是如此。
כצרור אבן במרגמה כן נותן לכסיל כבוד׃ 8
將光榮體面授給愚昧人,無異將寶石投在石堆裏。
חוח עלה ביד שכור ומשל בפי כסילים׃ 9
箴言在愚人口中,猶如荊棘在醉漢手中。
רב מחולל כל ושכר כסיל ושכר עברים׃ 10
雇用愚人或過路人的人,無異射傷眾人的弓箭手。
ככלב שב על קאו כסיל שונה באולתו׃ 11
愚人一再重複他的愚行,猶如狗再來吃牠嘔吐之物。
ראית איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו׃ 12
你是否見過自作聰明的人﹖寄望於愚人必寄望於他更好。
אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות׃ 13
懶惰人常說:「路上有猛獅,街市有壯獅。」
הדלת תסוב על צירה ועצל על מטתו׃ 14
懶人在床榻上輾轉,猶如門扇在樞紐上旋轉。
טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל פיו׃ 15
懶人伸手在盤中取食,送到口邊也感到辛苦。
חכם עצל בעיניו משבעה משיבי טעם׃ 16
懶惰人自認為聰明人,遠勝過七個善於應對的人。
מחזיק באזני כלב עבר מתעבר על ריב לא לו׃ 17
干涉與己無關的爭端,有如抓過路狗的尾巴。
כמתלהלה הירה זקים חצים ומות׃ 18
誰騙了人而後說:「我只開玩笑! 」
כן איש רמה את רעהו ואמר הלא משחק אני׃ 19
猶如狂人投擲火把、利箭和死亡。
באפס עצים תכבה אש ובאין נרגן ישתק מדון׃ 20
沒有木柴,火即熄滅;沒有讒言,爭端即息。
פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים לחרחר ריב׃ 21
誰惹事生非,挑撥爭端,是在火炭上加炭,火上加柴。
דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי בטן׃ 22
進讒者的話,如可口美味,能深深透入肺腑的深處。
כסף סיגים מצפה על חרש שפתים דלקים ולב רע׃ 23
口蜜腹劍的人,有如塗上銀的陶器。
בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה׃ 24
懷恨他人的,善措詞掩飾;但在他心底,卻藏有陰險。
כי יחנן קולו אל תאמן בו כי שבע תועבות בלבו׃ 25
誰聲調過柔,你不要相信;因在他心中,藏有七種惡。
תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל׃ 26
仇恨雖可以詭計來掩飾,但在集會中險惡必敗露。
כרה שחת בה יפל וגלל אבן אליו תשוב׃ 27
挖掘陷阱的必自陷其中,滾轉石頭的必為石所壓。
לשון שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה׃ 28
撒謊的唇舌,必痛恨真理;諂媚的嘴臉必製造喪亡。

< מִשְׁלֵי 26 >