< מִשְׁלֵי 26 >
כשלג בקיץ וכמטר בקציר כן לא נאוה לכסיל כבוד׃ | 1 |
গ্রীষ্মকালের তুষারপাত বা ফসল কাটার মরশুমের বৃষ্টিপাতের মতো, মূর্খের পক্ষেও সম্মান মানানসই নয়।
כצפור לנוד כדרור לעוף כן קללת חנם לא תבא׃ | 2 |
উড়ে যাওয়া চড়ুইপাখি বা ক্ষিপ্রগতিবিশিষ্ট ফিঙে জাতীয় পাখির মতো অযাচিত অভিশাপও শান্ত হয় না।
שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים׃ | 3 |
ঘোড়ার জন্য চাবুক, গাধার জন্য লাগাম, ও মূর্খদের পিঠের জন্য লাঠি!
אל תען כסיל כאולתו פן תשוה לו גם אתה׃ | 4 |
মূর্খের মূর্খতা অনুসারে তাকে উত্তর দিয়ো না, পাছে তুমিও তার মতো হয়ে যাও।
ענה כסיל כאולתו פן יהיה חכם בעיניו׃ | 5 |
মূর্খের মূর্খতা অনুসারে তাকে উত্তর দাও, পাছে সে নিজের দৃষ্টিতে জ্ঞানবান হয়।
מקצה רגלים חמס שתה שלח דברים ביד כסיל׃ | 6 |
যে মূর্খের হাত দিয়ে খবর পাঠায় তার দশা পা কেটে ফেলার বা বিষ পান করার মতো হয়।
דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים׃ | 7 |
মূর্খের মুখের হিতোপদেশ খঞ্জের অনুপযোগী পায়ের মতো হয়।
כצרור אבן במרגמה כן נותן לכסיל כבוד׃ | 8 |
মূর্খকে যে সম্মান দেয় তার দশা গুলতিতে নুড়ি-পাথর বেঁধে দেওয়ার মতো হয়।
חוח עלה ביד שכור ומשל בפי כסילים׃ | 9 |
মূর্খের মুখের হিতোপদেশ মাতালের হাতে ধরা কাঁটাগুল্মের মতো হয়।
רב מחולל כל ושכר כסיל ושכר עברים׃ | 10 |
কোনো মূর্খকে বা পথিককে যে ভাড়া খাটায় সে সেই তিরন্দাজের মতো যে এলোমেলোভাবে মানুষকে আঘাত করে।
ככלב שב על קאו כסיל שונה באולתו׃ | 11 |
কুকুর যেভাবে তার বমির কাছে ফিরে যায় মূর্খরাও বারবার বোকামি করে।
ראית איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו׃ | 12 |
এমন মানুষদের কি দেখেছ যারা নিজেদের দৃষ্টিতে জ্ঞানবান? তাদের চেয়ে মূর্খের জীবনে অনেক বেশি আশা আছে।
אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות׃ | 13 |
অলস বলে, “রাস্তায় সিংহ আছে, হিংস্র এক সিংহ পথে পথে ঘুরে বেড়াচ্ছে!”
הדלת תסוב על צירה ועצל על מטתו׃ | 14 |
দরজা যেভাবে কবজাগুলিতে ঘোরে, অলসও সেভাবে তার বিছানাতে ঘোরে।
טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל פיו׃ | 15 |
অলস তার হাত থালায় ডুবিয়ে রাখে; সে এতই অলস যে তা মুখেও তোলে না।
חכם עצל בעיניו משבעה משיבי טעם׃ | 16 |
যারা বুদ্ধিপূর্বক উত্তর দেয় সেই সাতজন লোকের চেয়েও অলস নিজের দৃষ্টিতে বেশি জ্ঞানবান।
מחזיק באזני כלב עבר מתעבר על ריב לא לו׃ | 17 |
যে অন্যদের বিবাদে নাক গলায় সে এমন একজনের মতো যে কান ধরে দলছুট কুকুরকে পাকড়াও করে।
כמתלהלה הירה זקים חצים ומות׃ | 18 |
যে পাগল লোক মৃত্যুজনক জ্বলন্ত তির ছোঁড়ে সে তেমনই,
כן איש רמה את רעהו ואמר הלא משחק אני׃ | 19 |
যে তার প্রতিবেশীকে প্রতারণা করে ও বলে, “আমি শুধু একটু মশকরা করছিলাম!”
באפס עצים תכבה אש ובאין נרגן ישתק מדון׃ | 20 |
কাঠের অভাবে আগুন নিভে যায়; পরনিন্দা পরচর্চার অভাবেও বিবাদ থেমে যায়।
פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים לחרחר ריב׃ | 21 |
জ্বলন্ত অঙ্গারের ক্ষেত্রে কাঠকয়লা যেমন ও আগুনের ক্ষেত্রে কাঠ যেমন, বিবাদে ইন্ধন জোগানোর ক্ষেত্রে কলহপ্রিয় মানুষও তেমন।
דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי בטן׃ | 22 |
পরনিন্দা পরচর্চার কথাবার্তা সুস্বাদু খাদ্যের মতো লাগে; সেগুলি মানুষের অন্তরের গভীরে প্রবেশ করে।
כסף סיגים מצפה על חרש שפתים דלקים ולב רע׃ | 23 |
দুষ্ট হৃদয় সমেত মধুভাষী ঠোঁট মাটির পাত্রের উপর দেওয়া রুপোর প্রলেপের মতো।
בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה׃ | 24 |
শত্রুরা তাদের ঠোঁট দিয়ে নিজেদের আড়াল করে রাখে, কিন্তু মনে মনে তারা প্রতারণার আশ্রয় নেয়।
כי יחנן קולו אל תאמן בו כי שבע תועבות בלבו׃ | 25 |
যদিও তাদের কথাবার্তা মনোমোহিনী, তাদের বিশ্বাস কোরো না, কারণ তাদের অন্তর সাতটি জঘন্য বিষয়ে পরিপূর্ণ হয়ে আছে।
תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל׃ | 26 |
প্রতারণা দ্বারা তাদের আক্রোশ লুকিয়ে রাখা যেতে পারে, কিন্তু তাদের দুষ্টতা লোকসমাজে প্রকাশিত হয়ে যাবে।
כרה שחת בה יפל וגלל אבן אליו תשוב׃ | 27 |
যারা খাত খনন করে তারা তাতেই গিয়ে পড়ে; যারা পাথর গড়িয়ে দেয়, সেটি তাদেরই উপর গড়িয়ে এসে পড়বে।
לשון שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה׃ | 28 |
মিথ্যাবাদী জিভ যাদের আহত করে তাদের ঘৃণাও করে, ও তোষামোদকারী মুখ সর্বনাশ করে ছাড়ে।