< מִשְׁלֵי 25 >
גם אלה משלי שלמה אשר העתיקו אנשי חזקיה מלך יהודה׃ | 1 |
Auch dies sind Sprüche Salomos, die aufgezeichnet von den Männern Hizkias, des Herrschers über Juda.
כבד אלהים הסתר דבר וכבד מלכים חקר דבר׃ | 2 |
Für Gott ist's eine Ehre, geheimnisvolle Worte auszusprechen; dagegen ist es eine Ehre für die Könige, Befehle unzweideutig auszugeben.
שמים לרום וארץ לעמק ולב מלכים אין חקר׃ | 3 |
Gleichwie des Himmels Höhe und der Erde Tiefe, so unerforschlich ist auch eines Königs Herz.
הגו סיגים מכסף ויצא לצרף כלי׃ | 4 |
Entfernt man Schlacken aus dem Silber, dann gelingt dem Goldschmied ein Gefäß.
הגו רשע לפני מלך ויכון בצדק כסאו׃ | 5 |
Entferne Frevler aus des Königs Dienst, dann hat sein Thron Bestand durch die Gerechtigkeit.
אל תתהדר לפני מלך ובמקום גדלים אל תעמד׃ | 6 |
Vor einem König prunke nicht! Tritt nimmer auf den Platz der Großen!
כי טוב אמר לך עלה הנה מהשפילך לפני נדיב אשר ראו עיניך׃ | 7 |
Weit besser, daß man zu dir sagt: "Rück doch herauf, hierher!", als daß man dich hinunterrücken läßt vor einem Vornehmern, wie du es selber schon gesehen haben magst.
אל תצא לרב מהר פן מה תעשה באחריתה בהכלים אתך רעך׃ | 8 |
Voreilig fange keinen Streit an! Kannst du noch später etwas machen, wenn dich dein Freund beschämt?
ריבך ריב את רעך וסוד אחר אל תגל׃ | 9 |
Hast du mit deinem Freunde Streit, verrate niemals ein Geheimnis einem andern,
פן יחסדך שמע ודבתך לא תשוב׃ | 10 |
daß er dich nicht verlästre, falls er's hört! Nicht kehrt ja deine üble Nachrede zurück.
תפוחי זהב במשכיות כסף דבר דבר על אפניו׃ | 11 |
Goldenen Äpfeln in Silberschalen gleicht ein Wort, zur rechten Zeit gesprochen.
נזם זהב וחלי כתם מוכיח חכם על אזן שמעת׃ | 12 |
Ein goldener Ring, ein Schmuck aus feinem Gold, das ist ein weiser Mahner für den aufmerksamen Hörer.
כצנת שלג ביום קציר ציר נאמן לשלחיו ונפש אדניו ישיב׃ | 13 |
Wie kühles Eis bei Erntehitze, so kann ein Bote, seinen Auftraggebern treu, das Leben seinem Herrn erhalten.
נשיאים ורוח וגשם אין איש מתהלל במתת שקר׃ | 14 |
Wie Wolken, Wind und doch kein Regen, so ist ein Mann, der mit Geschenken prahlt und sie nicht gibt.
בארך אפים יפתה קצין ולשון רכה תשבר גרם׃ | 15 |
Durch Milde wird ein Fürst begütigt; die sanfte Rede kann selbst Starres brechen.
דבש מצאת אכל דיך פן תשבענו והקאתו׃ | 16 |
Hast Honig du gefunden, iß soviel, wie du vertragen kannst! Sonst mußt du ihn erbrechen, hast du daran dich übersättigt.
הקר רגלך מבית רעך פן ישבעך ושנאך׃ | 17 |
Laß deinen Fuß im Hause deines Nächsten selten sein, daß er nicht deiner überdrüssig werde und dich gleichgültig behandle!
מפיץ וחרב וחץ שנון איש ענה ברעהו עד שקר׃ | 18 |
Was Keule und was Schwert und was ein scharfer Pfeil, das ist der Mensch, der gegen seinen Nächsten auftritt als ein falscher Zeuge.
שן רעה ורגל מועדת מבטח בוגד ביום צרה׃ | 19 |
Ein böser Zahn, ein kranker Fuß: das ist ein falscher Freund, auf den man sich verläßt am Tag der Not!
מעדה בגד ביום קרה חמץ על נתר ושר בשרים על לב רע׃ | 20 |
Wie einer, der an kaltem Tag den Rock auszieht, wie Essig auf das Natron wirkt, ist einer, der mit Singenden bei traurigem Gemüte singt.
אם רעב שנאך האכלהו לחם ואם צמא השקהו מים׃ | 21 |
Wenn's deinen Hasser hungert, speise ihn mit Brot! Und wenn's ihn dürstet, tränke ihn mit Wasser!
כי גחלים אתה חתה על ראשו ויהוה ישלם לך׃ | 22 |
Denn damit scharrst du glühende Kohlen auf sein Haupt; der Herr vergilt es dir.
רוח צפון תחולל גשם ופנים נזעמים לשון סתר׃ | 23 |
Der Nordwind hemmt den Regen, verdrießliches Gesicht die Zunge der Verleumdung.
טוב שבת על פנת גג מאשת מדונים ובית חבר׃ | 24 |
Viel lieber in dem Winkel eines Daches ruhen, als ein gemeinsames Haus mit einem Weib, das zänkisch ist!
מים קרים על נפש עיפה ושמועה טובה מארץ מרחק׃ | 25 |
Was für die durstige Seele frisches Wasser, ist gute Nachricht aus der Ferne.
מעין נרפש ומקור משחת צדיק מט לפני רשע׃ | 26 |
Getrübter Born, verderbte Quelle, das ist ein Frommer, der vor einem Frevler weicht.
אכל דבש הרבות לא טוב וחקר כבדם כבוד׃ | 27 |
Nicht gut ist, zuviel Honig zu verzehren; in Menge davon zu erbrechen, eine Buße.
עיר פרוצה אין חומה איש אשר אין מעצר לרוחו׃ | 28 |
Was eine offne, mauerlose Stadt, das ist ein Mann, dem Selbstbeherrschung fehlt.