< מִשְׁלֵי 25 >
גם אלה משלי שלמה אשר העתיקו אנשי חזקיה מלך יהודה׃ | 1 |
Ce sont aussi des Proverbes de Salomon, que recueillirent les hommes d'Ezéchias, roi de Juda.
כבד אלהים הסתר דבר וכבד מלכים חקר דבר׃ | 2 |
La gloire de Dieu, c'est de cacher ses desseins, et la gloire des rois, de les pénétrer.
שמים לרום וארץ לעמק ולב מלכים אין חקר׃ | 3 |
Comme les Cieux en hauteur, la terre en profondeur, que le cœur du roi soit insondable!
הגו סיגים מכסף ויצא לצרף כלי׃ | 4 |
De l'argent enlève les scories, et il en sort pour l'orfèvre un vase;
הגו רשע לפני מלך ויכון בצדק כסאו׃ | 5 |
ôte l'impie des alentours du roi, et par la justice son trône s'affermira.
אל תתהדר לפני מלך ובמקום גדלים אל תעמד׃ | 6 |
Ne fais pas le glorieux devant un roi, et ne te mets pas au rang des Grands;
כי טוב אמר לך עלה הנה מהשפילך לפני נדיב אשר ראו עיניך׃ | 7 |
car mieux vaut qu'on te dise: Monte ici! que d'être humilié devant le prince que tes yeux voient.
אל תצא לרב מהר פן מה תעשה באחריתה בהכלים אתך רעך׃ | 8 |
Ne te hâte pas d'entrer en procès, de peur de ce qu'à la fin tu pourrais faire, si ta partie t'outrage!
ריבך ריב את רעך וסוד אחר אל תגל׃ | 9 |
Plaide ton procès contre ta partie, mais ne révèle pas le secret d'autrui;
פן יחסדך שמע ודבתך לא תשוב׃ | 10 |
de peur que celui qui t'entendrait, ne te fasse honte, et que ton infamie ne s'efface pas.
תפוחי זהב במשכיות כסף דבר דבר על אפניו׃ | 11 |
Des pommes d'or sur une ciselure d'argent, tel est un mot dit à propos.
נזם זהב וחלי כתם מוכיח חכם על אזן שמעת׃ | 12 |
Anneau d'or, collier d'or fin, tel est le sage moniteur pour l'oreille docile.
כצנת שלג ביום קציר ציר נאמן לשלחיו ונפש אדניו ישיב׃ | 13 |
Le frais de la neige au temps de la moisson, tel est le messager sûr pour celui qui le dépêche: il restaure l'âme de son maître.
נשיאים ורוח וגשם אין איש מתהלל במתת שקר׃ | 14 |
Nuage et vent, mais point de pluie, c'est l'homme qui se vante en mentant de donner.
בארך אפים יפתה קצין ולשון רכה תשבר גרם׃ | 15 |
A la patience un prince se laisse gagner, et la langue, toute molle qu'elle est, brise des os.
דבש מצאת אכל דיך פן תשבענו והקאתו׃ | 16 |
Si tu trouves du miel, manges-en ce qui t'est suffisant, de peur d'en avoir à satiété, et de le rejeter.
הקר רגלך מבית רעך פן ישבעך ושנאך׃ | 17 |
Mets rarement le pied dans la maison de ton ami, de peur qu'il ne se lasse de toi, et ne te prenne en aversion.
מפיץ וחרב וחץ שנון איש ענה ברעהו עד שקר׃ | 18 |
Un marteau, une épée, une flèche aiguë, c'est l'homme qui dépose contre son frère en faux témoin.
שן רעה ורגל מועדת מבטח בוגד ביום צרה׃ | 19 |
Une dent cassée, un pied vacillant, c'est au jour de détresse le perfide en qui l'on se lie.
מעדה בגד ביום קרה חמץ על נתר ושר בשרים על לב רע׃ | 20 |
Oter son manteau au jour de la froidure, verser du vinaigre sur du natron, c'est chanter des chansons à un cœur triste.
אם רעב שנאך האכלהו לחם ואם צמא השקהו מים׃ | 21 |
Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire,
כי גחלים אתה חתה על ראשו ויהוה ישלם לך׃ | 22 |
car ainsi tu lui mets sur la tête des charbons ardents, et l'Éternel te récompensera.
רוח צפון תחולל גשם ופנים נזעמים לשון סתר׃ | 23 |
Le vent du nord produit la pluie, et la calomnie sourde, le visage irrité.
טוב שבת על פנת גג מאשת מדונים ובית חבר׃ | 24 |
Mieux vaut habiter le coin d'un toit, que près d'une femme querelleuse, et le même logis.
מים קרים על נפש עיפה ושמועה טובה מארץ מרחק׃ | 25 |
Une eau fraîche pour un homme fatigué, c'est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
מעין נרפש ומקור משחת צדיק מט לפני רשע׃ | 26 |
Une source troublée, et un puits gâté, c'est le juste succombant sous l'impie.
אכל דבש הרבות לא טוב וחקר כבדם כבוד׃ | 27 |
Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses difficiles est trop difficile.
עיר פרוצה אין חומה איש אשר אין מעצר לרוחו׃ | 28 |
Une ville forcée et sans murs, tel est l'homme qui n'a pas l'empire de son cœur.