< מִשְׁלֵי 25 >

גם אלה משלי שלמה אשר העתיקו אנשי חזקיה מלך יהודה׃ 1
И тия са Соломонови притчи, които събраха човеците на Юдовия цар Езекия.
כבד אלהים הסתר דבר וכבד מלכים חקר דבר׃ 2
Слава за Бога е да скрива всяко нещо, А слава е на царете да издирват работите.
שמים לרום וארץ לעמק ולב מלכים אין חקר׃ 3
Височината на небето и дълбочината на земята И сърцата на царете са неизследими.
הגו סיגים מכסף ויצא לצרף כלי׃ 4
Отмахни нечистото от среброто, И ще излезе съд за златаря.
הגו רשע לפני מלך ויכון בצדק כסאו׃ 5
Отмахни нечестивите от царя, И престолът му ще се утвъди в правда.
אל תתהדר לפני מלך ובמקום גדלים אל תעמד׃ 6
Не се надигай пред царя, И не стой на мястото на големците,
כי טוב אמר לך עלה הנה מהשפילך לפני נדיב אשר ראו עיניך׃ 7
Защото по-добре е да ти кажат: Мини тук по-горе, Нежели да те турят по-долу в присъствието на началника, когото са видели очите ти.
אל תצא לרב מהר פן מה תעשה באחריתה בהכלים אתך רעך׃ 8
Не бързай да излезеш, за да се караш. Да не би най-сетне да не знаеш що да правиш; Когато те засрами противникът ти.
ריבך ריב את רעך וסוד אחר אל תגל׃ 9
Разисквай делото си с противника си сам. Но не откривай чужди тайни,
פן יחסדך שמע ודבתך לא תשוב׃ 10
Да не би да те укори оня, който те слуша, И твоето безчестие да остане незаличимо.
תפוחי זהב במשכיות כסף דבר דבר על אפניו׃ 11
Дума казана на място е Като златни ябълки в сребърни съдове.
נזם זהב וחלי כתם מוכיח חכם על אזן שמעת׃ 12
Както е обица и украшение от чисто злато за човек, Така е мъдрият изобличител за внимателното ухо.
כצנת שלג ביום קציר ציר נאמן לשלחיו ונפש אדניו ישיב׃ 13
Както е снежната прохлада в жетвено време, Така е верният посланик на тия, които го изпращат, Защото освежава душата на господаря си.
נשיאים ורוח וגשם אין איש מתהלל במתת שקר׃ 14
Който лъжливо се хвали за подаръци що дава, Прилича на облаци и вятър без дъжд.
בארך אפים יפתה קצין ולשון רכה תשבר גרם׃ 15
Чрез въздържаност се склонява управител, И мек език троши кости.
דבש מצאת אכל דיך פן תשבענו והקאתו׃ 16
Намерил ли си мед? Яж само колкото ти е нужно, Да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.
הקר רגלך מבית רעך פן ישבעך ושנאך׃ 17
Рядко туряй ногата си в къщата на съседа си, Да не би да му досадиш и той да те намрази.
מפיץ וחרב וחץ שנון איש ענה ברעהו עד שקר׃ 18
Човек, който лъжесвидетелствува против ближния си, Е като чук, нож и остра стрела.
שן רעה ורגל מועדת מבטח בוגד ביום צרה׃ 19
Доверие към неверен човек, в усилно време, Е като счупен зъб и изкълчена нога.
מעדה בגד ביום קרה חמץ על נתר ושר בשרים על לב רע׃ 20
Както един, който съблича дрехата си в студено време, И както оцет на сода, Така и оня, който пее песни на оскърбено сърце.
אם רעב שנאך האכלהו לחם ואם צמא השקהו מים׃ 21
Ако е гладен ненавистникът ти, дай му хляб да яде, И ако е жаден, напой го с вода,
כי גחלים אתה חתה על ראשו ויהוה ישלם לך׃ 22
Защото така ще натрупаш жар на главата му И Господ ще те възнагради.
רוח צפון תחולל גשם ופנים נזעמים לשון סתר׃ 23
Както северният вятър произвежда дъжд, Така и тайно одумващият език - разгневено лице.
טוב שבת על פנת גג מאשת מדונים ובית חבר׃ 24
По-добре е да живее някой в ъгъл на покрива, Нежели в широка къща със свадлива жена.
מים קרים על נפש עיפה ושמועה טובה מארץ מרחק׃ 25
Както е студената вода за жадна душа, Така е добра вест от далечна земя.
מעין נרפש ומקור משחת צדיק מט לפני רשע׃ 26
Праведният, който отстъпва пред нечестивия, Е като мътен извор и развален източник.
אכל דבש הרבות לא טוב וחקר כבדם כבוד׃ 27
Не е добре да яде някой много мед. Така също не е славно да търсят хората своята си слава.
עיר פרוצה אין חומה איש אשר אין מעצר לרוחו׃ 28
Който не владее духа си Е като съборен град без стени.

< מִשְׁלֵי 25 >