< מִשְׁלֵי 25 >
גם אלה משלי שלמה אשר העתיקו אנשי חזקיה מלך יהודה׃ | 1 |
Bunlar da Süleymanın məsəlləridir. Yəhuda padşahı Xizqiyanın adamları bir yerə yığılıb bunların üzünü köçürtdü.
כבד אלהים הסתר דבר וכבד מלכים חקר דבר׃ | 2 |
Allahın işlərinin müəmması Onu şərəfləndirər, Bu işləri aşkar etmək padşahlara şərəf gətirər.
שמים לרום וארץ לעמק ולב מלכים אין חקר׃ | 3 |
Göyün yüksəkliyini, yerin dərinliyini, Padşahın da qəlbindən keçənləri bilmək olmaz.
הגו סיגים מכסף ויצא לצרף כלי׃ | 4 |
Tullantını gümüşdən ayırsan, Zərgərə əl işi qalar.
הגו רשע לפני מלך ויכון בצדק כסאו׃ | 5 |
Əgər şər adam padşahın yanından ayrılarsa, Taxtı salehliklə möhkəmlənər.
אל תתהדר לפני מלך ובמקום גדלים אל תעמד׃ | 6 |
Padşahın hüzurunda özünü ucaltma, Rütbəlilərin yanında dayanma.
כי טוב אמר לך עלה הנה מהשפילך לפני נדיב אשר ראו עיניך׃ | 7 |
Çünki «buyur yuxarı» dəvətini almaq Bir əsilzadə qarşısında aşağı endirilməkdən yaxşıdır.
אל תצא לרב מהר פן מה תעשה באחריתה בהכלים אתך רעך׃ | 8 |
Gördüyün şeylər barədə Dava yaratmağa tələsmə. Sonra qonşun səni utandırsa, nə edərsən?
ריבך ריב את רעך וסוד אחר אל תגל׃ | 9 |
Münaqişəni qonşunla özün həll et, Özgənin sirrini açma.
פן יחסדך שמע ודבתך לא תשוב׃ | 10 |
Yoxsa hər eşidən sənə xor baxar, Bu səni etibardan salar.
תפוחי זהב במשכיות כסף דבר דבר על אפניו׃ | 11 |
Yerində deyilən sözlər, Gümüş oymalar içində qızıl almalara bənzər.
נזם זהב וחלי כתם מוכיח חכם על אזן שמעת׃ | 12 |
Sözəbaxan insana hikmətlinin məzəmməti Qızıl sırğa, qızıl bəzək kimidir.
כצנת שלג ביום קציר ציר נאמן לשלחיו ונפש אדניו ישיב׃ | 13 |
Biçin zamanı qar kimi sərinlik necədirsə, Etibarlı elçi də onu göndərən üçün belədir. O, ağasının ruhunu təzələyir.
נשיאים ורוח וגשם אין איש מתהלל במתת שקר׃ | 14 |
Kim ki vermədiyi bəxşişlərlə öyünür, Yağışsız buluda və küləyə bənzəyir.
בארך אפים יפתה קצין ולשון רכה תשבר גרם׃ | 15 |
Səbirlə hökmdarı da inandırmaq olar, Şirin dil sümükləri belə, yumşaldar.
דבש מצאת אכל דיך פן תשבענו והקאתו׃ | 16 |
Bal tapsan, lazımi qədər ye, Acgözlüklə yesən, qusarsan.
הקר רגלך מבית רעך פן ישבעך ושנאך׃ | 17 |
Qonşunun evinə az-az get, Yoxsa bezər, sənə nifrət edər.
מפיץ וחרב וחץ שנון איש ענה ברעהו עד שקר׃ | 18 |
Kim ki qonşusuna qarşı yalandan şahidlik edir, Toppuza, qılınca, iti oxa bənzəyir.
שן רעה ורגל מועדת מבטח בוגד ביום צרה׃ | 19 |
Dar gündə namərdə bel bağlamaq Çürük dişə, şikəst ayağa güvənməyə bənzəyir.
מעדה בגד ביום קרה חמץ על נתר ושר בשרים על לב רע׃ | 20 |
Qəlbi qubarlıya nəğmə söyləmək Soyuq havada lüt qoyulmağa, Soda üstə sirkə tökülməyə bənzəyir.
אם רעב שנאך האכלהו לחם ואם צמא השקהו מים׃ | 21 |
Düşmənin acdırsa, onu yedizdir, Susuzdursa, ona su ver.
כי גחלים אתה חתה על ראשו ויהוה ישלם לך׃ | 22 |
Belə etməklə sanki onun başına köz tökərsən, Bunun əvəzini Rəbdən alarsan.
רוח צפון תחולל גשם ופנים נזעמים לשון סתר׃ | 23 |
Şimal küləyi yağış gətirir, Qeybətçi dil isə insanın üzünə qəzəb gətirir.
טוב שבת על פנת גג מאשת מדונים ובית חבר׃ | 24 |
Davakar arvadla bir evdə yaşamaqdansa Damın bir küncündə yaşamaq yaxşıdır.
מים קרים על נפש עיפה ושמועה טובה מארץ מרחק׃ | 25 |
Susuzluqdan yanana sərin su necədirsə, Uzaq diyardan gələn xoş xəbər də elədir.
מעין נרפש ומקור משחת צדיק מט לפני רשע׃ | 26 |
Əgər saleh insan pis adama təslim olarsa, Bulanan bulağa, murdarlanan quyuya bənzəyir.
אכל דבש הרבות לא טוב וחקר כבדם כבוד׃ | 27 |
Qədərindən çox bal yemək xeyirli olmadığı kimi Tərifə uymaq da yaxşı deyil.
עיר פרוצה אין חומה איש אשר אין מעצר לרוחו׃ | 28 |
Nəfsini saxlaya bilməyən Dağılmış, hasarsız şəhərə bənzəyir.