אל תקנא באנשי רעה ואל תתאו להיות אתם׃ | 1 |
به اشخاص شریر حسادت نورز و آرزو نکن که با آنها دوست شوی، |
כי שד יהגה לבם ועמל שפתיהם תדברנה׃ | 2 |
زیرا تمام فکر و ذکر آنها این است که به مردم ظلم کنند. |
בחכמה יבנה בית ובתבונה יתכונן׃ | 3 |
خانه با حکمت بنا میشود و با فهم استوار میگردد، |
ובדעת חדרים ימלאו כל הון יקר ונעים׃ | 4 |
اتاقهایش با دانایی از اسباب نفیس و گرانبها پر میشود. |
גבר חכם בעוז ואיש דעת מאמץ כח׃ | 5 |
آدم دانا و فهمیده از قدرت زیاد برخوردار است و دائم به قدرت خویش میافزاید. |
כי בתחבלות תעשה לך מלחמה ותשועה ברב יועץ׃ | 6 |
پیروزی در جنگ بستگی به تدابیر خوب و مشورت زیاد دارد. |
ראמות לאויל חכמות בשער לא יפתח פיהו׃ | 7 |
نادان نمیتواند به حکمت دست یابد؛ وقتی موضوع مهمی مورد بحث قرار میگیرد، او حرفی برای گفتن ندارد. |
מחשב להרע לו בעל מזמות יקראו׃ | 8 |
کسی که دائم نقشههای پلید در سر بپروراند، عاقبت رسوا خواهد شد. |
זמת אולת חטאת ותועבת לאדם לץ׃ | 9 |
نقشههای آدم جاهل گناهآلود است و کسی که دیگران را مسخره میکند مورد نفرت همهٔ مردم میباشد. |
התרפית ביום צרה צר כחכה׃ | 10 |
اگر نتوانی سختیهای زندگی را تحمل کنی، آدم ضعیفی هستی. |
הצל לקחים למות ומטים להרג אם תחשוך׃ | 11 |
از نجات دادن کسی که به ناحق به مرگ محکوم شده است کوتاهی نکن. |
כי תאמר הן לא ידענו זה הלא תכן לבות הוא יבין ונצר נפשך הוא ידע והשיב לאדם כפעלו׃ | 12 |
نگو که از جریان بیخبر بودهای، زیرا خدایی که جان تو در دست اوست و از دل تو آگاه است، میداند که تو از همه چیز باخبر بودهای. او هر کسی را مطابق اعمالش جزا خواهد داد. |
אכל בני דבש כי טוב ונפת מתוק על חכך׃ | 13 |
پسرم، همانطور که خوردن عسل کام تو را شیرین میکند، همچنان کسب حکمت برای جان تو شیرین خواهد بود. کسی که حکمت بیاموزد آیندهٔ خوبی در انتظارش خواهد بود و امیدهایش بر باد نخواهد رفت. |
כן דעה חכמה לנפשך אם מצאת ויש אחרית ותקותך לא תכרת׃ | 14 |
אל תארב רשע לנוה צדיק אל תשדד רבצו׃ | 15 |
ای شریر، در کمین خانۀ شخص عادل نباش و منزلی را که او در آن زندگی میکند، تاراج نکن، |
כי שבע יפול צדיק וקם ורשעים יכשלו ברעה׃ | 16 |
زیرا عادل حتی اگر هفت بار هم بیفتد، باز برخواهد خاست، اما شریران گرفتار بلا شده، سرنگون خواهند شد. |
בנפל אויביך אל תשמח ובכשלו אל יגל לבך׃ | 17 |
وقتی دشمنت دچار مصیبتی میشود شادی نکن و هنگامی که میافتد دلشاد نشو، |
פן יראה יהוה ורע בעיניו והשיב מעליו אפו׃ | 18 |
زیرا ممکن است خداوند این کار تو را نپسندد و از مجازات او دست بردارد! |
אל תתחר במרעים אל תקנא ברשעים׃ | 19 |
به سبب بدکاران خودت را ناراحت نکن و به آنها حسادت نورز، |
כי לא תהיה אחרית לרע נר רשעים ידעך׃ | 20 |
زیرا شخص بدکار آیندهای ندارد و چراغش خاموش خواهد شد. |
ירא את יהוה בני ומלך עם שונים אל תתערב׃ | 21 |
پسرم، از خداوند و پادشاه بترس و با کسانی که بر ضد ایشان شورش میکنند همدست نشو، |
כי פתאם יקום אידם ופיד שניהם מי יודע׃ | 22 |
کیست که بداند خداوند یا پادشاه چه بلایی بر سر چنین کسان خواهد آورد؟ |
גם אלה לחכמים הכר פנים במשפט בל טוב׃ | 23 |
قاضی نباید در داوری از کسی طرفداری کند. |
אמר לרשע צדיק אתה יקבהו עמים יזעמוהו לאמים׃ | 24 |
هر که به مجرم بگوید: «تو بیگناهی»، مورد لعنت و نفرت همهٔ مردم واقع خواهد شد، |
ולמוכיחים ינעם ועליהם תבוא ברכת טוב׃ | 25 |
ولی آنکه گناهکار را محکوم کند سعادت و برکت نصیبش خواهد گردید. |
שפתים ישק משיב דברים נכחים׃ | 26 |
جواب صادقانه مانند بوسهٔ دوست دلچسب است. |
הכן בחוץ מלאכתך ועתדה בשדה לך אחר ובנית ביתך׃ | 27 |
اول کسب و کاری داشته باش بعد خانه و خانواده تشکیل بده. |
אל תהי עד חנם ברעך והפתית בשפתיך׃ | 28 |
علیه همسایهٔ خود شهادت دروغ نده و سخنان نادرست دربارهاش بر زبان نیاور. |
אל תאמר כאשר עשה לי כן אעשה לו אשיב לאיש כפעלו׃ | 29 |
نگو: «هر چه بر سرم آورده تلافی خواهم کرد.» |
על שדה איש עצל עברתי ועל כרם אדם חסר לב׃ | 30 |
از کنار مزرعهٔ شخص تنبل و کمعقل گذشتم؛ |
והנה עלה כלו קמשנים כסו פניו חרלים וגדר אבניו נהרסה׃ | 31 |
همه جا خار روییده بود، علفهای هرز زمین را پوشانده و دیوار مزرعه فرو ریخته بود. |
ואחזה אנכי אשית לבי ראיתי לקחתי מוסר׃ | 32 |
با دیدن این منظره به فکر فرو رفتم و این درس را آموختم: |
מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב׃ | 33 |
کمی خواب بیشتر، کمی چُرت بیشتر، کمی دست رو دست گذاشتن و استراحت بیشتر، |
ובא מתהלך רישך ומחסריך כאיש מגן׃ | 34 |
و فقر و تنگدستی همچون راهزنی مسلح به سراغ تو خواهد آمد. |