< מִשְׁלֵי 24 >
אל תקנא באנשי רעה ואל תתאו להיות אתם׃ | 1 |
Beneide böse Menschen nicht und begehre nicht, es mit ihnen zu halten;
כי שד יהגה לבם ועמל שפתיהם תדברנה׃ | 2 |
denn ihr Herz trachtet nach Schaden, und ihre Lippen reden Unheil!
בחכמה יבנה בית ובתבונה יתכונן׃ | 3 |
Durch Weisheit wird ein Haus gebaut, und durch Verstand wird es sich behaupten;
ובדעת חדרים ימלאו כל הון יקר ונעים׃ | 4 |
auch werden durch Einsicht seine Kammern mit allerlei köstlichem und lieblichem Gut gefüllt.
גבר חכם בעוז ואיש דעת מאמץ כח׃ | 5 |
Ein weiser Mann ist stark, und ein verständiger Mensch stählt seine Kraft.
כי בתחבלות תעשה לך מלחמה ותשועה ברב יועץ׃ | 6 |
Denn durch kluge Maßregeln gewinnst du die Schlacht und durch die Menge der Ratgeber den Sieg.
ראמות לאויל חכמות בשער לא יפתח פיהו׃ | 7 |
Die Weisheit ist dem Narren zu hoch; er tut seinen Mund nicht auf im Tor!
מחשב להרע לו בעל מזמות יקראו׃ | 8 |
Wer vorsätzlich Böses tut, den nenne man einen Bösewicht!
זמת אולת חטאת ותועבת לאדם לץ׃ | 9 |
Dummheiten ersinnen ist Sünde, und ein Spötter ist ein abscheulicher Mensch!
התרפית ביום צרה צר כחכה׃ | 10 |
Zeigst du dich schwach am Tage der Not, so ist deine Kraft beschränkt!
הצל לקחים למות ומטים להרג אם תחשוך׃ | 11 |
Errette, die zum Tode geschleppt werden, und die zur Schlachtbank wanken, halte zurück!
כי תאמר הן לא ידענו זה הלא תכן לבות הוא יבין ונצר נפשך הוא ידע והשיב לאדם כפעלו׃ | 12 |
Wenn du sagen wolltest: «Siehe, wir haben das nicht gewußt!» wird nicht der, welcher die Herzen prüft, es merken, und der deine Seele beobachtet, es wahrnehmen und dem Menschen vergelten nach seinem Tun?
אכל בני דבש כי טוב ונפת מתוק על חכך׃ | 13 |
Iß Honig, mein Sohn, denn er ist gut, und Honigseim ist süß für deinen Gaumen!
כן דעה חכמה לנפשך אם מצאת ויש אחרית ותקותך לא תכרת׃ | 14 |
So erkenne auch, daß die Weisheit gut ist für deine Seele; wenn du sie gefunden hast, so hast du eine Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht vernichtet werden.
אל תארב רשע לנוה צדיק אל תשדד רבצו׃ | 15 |
Du Gottloser, laure nicht auf die Wohnung des Gerechten und störe seine Ruhe nicht!
כי שבע יפול צדיק וקם ורשעים יכשלו ברעה׃ | 16 |
Denn der Gerechte fällt siebenmal und steht wieder auf; aber die Gottlosen stürzen nieder im Unglück.
בנפל אויביך אל תשמח ובכשלו אל יגל לבך׃ | 17 |
Freue dich nicht über den Fall deines Feindes, und wenn er strauchelt, so frohlocke nicht!
פן יראה יהוה ורע בעיניו והשיב מעליו אפו׃ | 18 |
daß nicht der HERR es sehe und es ihm mißfalle und er seinen Zorn abwende von ihm.
אל תתחר במרעים אל תקנא ברשעים׃ | 19 |
Erzürne dich nicht über die Bösen, sei nicht neidisch auf die Übeltäter!
כי לא תהיה אחרית לרע נר רשעים ידעך׃ | 20 |
Denn der Böse hat keine Zukunft, und die Leuchte der Gottlosen wird erlöschen.
ירא את יהוה בני ומלך עם שונים אל תתערב׃ | 21 |
Fürchte den HERRN, mein Sohn, und den König, und laß dich nicht mit Neuerungssüchtigen ein!
כי פתאם יקום אידם ופיד שניהם מי יודע׃ | 22 |
Denn ihr Unglück wird plötzlich kommen und ihrer beider Verderben; wer kennt es?
גם אלה לחכמים הכר פנים במשפט בל טוב׃ | 23 |
Auch diese Sprüche kommen von den Weisen: die Person ansehen im Gericht, ist nicht gut.
אמר לרשע צדיק אתה יקבהו עמים יזעמוהו לאמים׃ | 24 |
Wer zum Gottlosen spricht: «Du bist gerecht!» dem fluchen die Völker, und die Leute verwünschen ihn;
ולמוכיחים ינעם ועליהם תבוא ברכת טוב׃ | 25 |
aber an denen, die recht richten, hat man Wohlgefallen, und über sie kommt der Segen des Guten.
שפתים ישק משיב דברים נכחים׃ | 26 |
Eine rechte Antwort ist wie ein Kuß auf die Lippen.
הכן בחוץ מלאכתך ועתדה בשדה לך אחר ובנית ביתך׃ | 27 |
Verrichte zuerst draußen dein Geschäft und besorge deine Feldarbeit, darnach baue dein Haus.
אל תהי עד חנם ברעך והפתית בשפתיך׃ | 28 |
Tritt nicht ohne Ursache als Zeuge auf wider deinen Nächsten! Was willst du irreführen mit deinen Lippen?
אל תאמר כאשר עשה לי כן אעשה לו אשיב לאיש כפעלו׃ | 29 |
Sage nicht: «Wie er mir getan, so will ich ihm tun; ich will dem Mann vergelten nach seinem Werk!»
על שדה איש עצל עברתי ועל כרם אדם חסר לב׃ | 30 |
Ich ging vorüber an dem Acker des Faulen und an dem Weinberge des Unverständigen
והנה עלה כלו קמשנים כסו פניו חרלים וגדר אבניו נהרסה׃ | 31 |
und siehe, er ging ganz in Disteln auf, und Nesseln überwucherten ihn, und seine Mauer war eingestürzt.
ואחזה אנכי אשית לבי ראיתי לקחתי מוסר׃ | 32 |
Das sah ich und nahm es zu Herzen; ich betrachtete es und zog eine Lehre daraus:
מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב׃ | 33 |
«Ein wenig schlafen, ein wenig schlummern, die Hände ein wenig ineinanderlegen, um zu ruhen»;
ובא מתהלך רישך ומחסריך כאיש מגן׃ | 34 |
so kommt deine Armut wie ein Landstreicher dahergeschritten und dein Mangel wie ein gewappneter Mann!