< מִשְׁלֵי 24 >

אל תקנא באנשי רעה ואל תתאו להיות אתם׃ 1
N’envie pas les hommes qui font le mal, et ne désire pas d’être avec eux,
כי שד יהגה לבם ועמל שפתיהם תדברנה׃ 2
car leur cœur médite la destruction, et leurs lèvres parlent de tourment.
בחכמה יבנה בית ובתבונה יתכונן׃ 3
Par la sagesse la maison est bâtie, et elle est établie par l’intelligence;
ובדעת חדרים ימלאו כל הון יקר ונעים׃ 4
et par la connaissance les chambres sont remplies de tous les biens précieux et agréables.
גבר חכם בעוז ואיש דעת מאמץ כח׃ 5
L’homme sage a de la force, et l’homme de connaissance affermit sa puissance;
כי בתחבלות תעשה לך מלחמה ותשועה ברב יועץ׃ 6
car sous une [sage] direction tu feras ta guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
ראמות לאויל חכמות בשער לא יפתח פיהו׃ 7
La sagesse est trop haute pour le fou, il n’ouvrira pas la bouche dans la porte.
מחשב להרע לו בעל מזמות יקראו׃ 8
Celui qui pense à mal faire, on l’appellera intrigant.
זמת אולת חטאת ותועבת לאדם לץ׃ 9
Le plan de la folie est péché, et le moqueur est en abomination aux hommes.
התרפית ביום צרה צר כחכה׃ 10
Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force est mince.
הצל לקחים למות ומטים להרג אם תחשוך׃ 11
Délivre ceux qui sont menés à la mort, et ne te retire pas de ceux qui chancellent vers une mort violente.
כי תאמר הן לא ידענו זה הלא תכן לבות הוא יבין ונצר נפשך הוא ידע והשיב לאדם כפעלו׃ 12
Si tu dis: Voici, nous n’en savions rien; celui qui pèse les cœurs, lui ne le considérera-t-il pas? et celui qui garde ton âme, lui le sait; et il rend à l’homme selon son œuvre.
אכל בני דבש כי טוב ונפת מתוק על חכך׃ 13
Mon fils, mange du miel, car il est bon; et un rayon de miel est doux à ton palais.
כן דעה חכמה לנפשך אם מצאת ויש אחרית ותקותך לא תכרת׃ 14
Ainsi connais pour ton âme la sagesse: si tu l’as trouvée, il y a un avenir, et ton attente ne sera point réduite à néant.
אל תארב רשע לנוה צדיק אל תשדד רבצו׃ 15
Méchant, ne mets pas des embûches contre l’habitation du juste, ne dévaste pas son gîte.
כי שבע יפול צדיק וקם ורשעים יכשלו ברעה׃ 16
Car le juste tombe sept fois, et se relève; mais les méchants trébuchent [pour tomber] dans le malheur.
בנפל אויביך אל תשמח ובכשלו אל יגל לבך׃ 17
Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas; et s’il trébuche, que ton cœur ne s’égaie pas;
פן יראה יהוה ורע בעיניו והשיב מעליו אפו׃ 18
de peur que l’Éternel ne le voie, et que cela ne soit mauvais à ses yeux, et qu’il ne détourne de dessus lui sa colère.
אל תתחר במרעים אל תקנא ברשעים׃ 19
Ne t’irrite pas à cause de ceux qui font le mal, n’envie pas les méchants;
כי לא תהיה אחרית לרע נר רשעים ידעך׃ 20
car il n’y a pas d’avenir pour l’inique: la lampe des méchants s’éteindra.
ירא את יהוה בני ומלך עם שונים אל תתערב׃ 21
Mon fils, crains l’Éternel et le roi; ne te mêle pas avec les gens remuants,
כי פתאם יקום אידם ופיד שניהם מי יודע׃ 22
car leur calamité surgira tout à coup; et qui sait la ruine des uns et des autres?
גם אלה לחכמים הכר פנים במשפט בל טוב׃ 23
Ces choses aussi viennent des sages: Faire acception des personnes dans le jugement n’est pas bien.
אמר לרשע צדיק אתה יקבהו עמים יזעמוהו לאמים׃ 24
Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, les peuplades seront indignées contre lui;
ולמוכיחים ינעם ועליהם תבוא ברכת טוב׃ 25
mais ceux qui le reprennent seront agréables, et une bénédiction de bien viendra sur eux.
שפתים ישק משיב דברים נכחים׃ 26
Celui qui répond des paroles justes embrasse les lèvres.
הכן בחוץ מלאכתך ועתדה בשדה לך אחר ובנית ביתך׃ 27
Prépare ton ouvrage au-dehors, et mets en état ton champ, et après, bâtis ta maison.
אל תהי עד חנם ברעך והפתית בשפתיך׃ 28
Ne sois pas témoin, sans motif, contre ton prochain; voudrais-tu donc tromper de tes lèvres?
אל תאמר כאשר עשה לי כן אעשה לו אשיב לאיש כפעלו׃ 29
Ne dis pas: Comme il m’a fait, je lui ferai; je rendrai à l’homme selon son œuvre.
על שדה איש עצל עברתי ועל כרם אדם חסר לב׃ 30
J’ai passé près du champ de l’homme paresseux et près de la vigne de l’homme dépourvu de sens,
והנה עלה כלו קמשנים כסו פניו חרלים וגדר אבניו נהרסה׃ 31
et voici, tout y était monté en chardons; les orties en avaient couvert la surface, et sa clôture de pierres était démolie.
ואחזה אנכי אשית לבי ראיתי לקחתי מוסר׃ 32
Et je regardai, j’y appliquai mon cœur; je vis, [et] je reçus instruction.
מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב׃ 33
Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,
ובא מתהלך רישך ומחסריך כאיש מגן׃ 34
et ta pauvreté viendra [comme] un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé.

< מִשְׁלֵי 24 >