< מִשְׁלֵי 24 >
אל תקנא באנשי רעה ואל תתאו להיות אתם׃ | 1 |
你不要嫉妒恶人, 也不要起意与他们相处;
כי שד יהגה לבם ועמל שפתיהם תדברנה׃ | 2 |
因为,他们的心图谋强暴, 他们的口谈论奸恶。
בחכמה יבנה בית ובתבונה יתכונן׃ | 3 |
房屋因智慧建造, 又因聪明立稳;
ובדעת חדרים ימלאו כל הון יקר ונעים׃ | 4 |
其中因知识充满各样美好宝贵的财物。
גבר חכם בעוז ואיש דעת מאמץ כח׃ | 5 |
智慧人大有能力; 有知识的人力上加力。
כי בתחבלות תעשה לך מלחמה ותשועה ברב יועץ׃ | 6 |
你去打仗,要凭智谋; 谋士众多,人便得胜。
ראמות לאויל חכמות בשער לא יפתח פיהו׃ | 7 |
智慧极高,非愚昧人所能及, 所以在城门内不敢开口。
מחשב להרע לו בעל מזמות יקראו׃ | 8 |
设计作恶的, 必称为奸人。
זמת אולת חטאת ותועבת לאדם לץ׃ | 9 |
愚妄人的思念乃是罪恶; 亵慢者为人所憎恶。
התרפית ביום צרה צר כחכה׃ | 10 |
你在患难之日若胆怯, 你的力量就微小。
הצל לקחים למות ומטים להרג אם תחשוך׃ | 11 |
人被拉到死地,你要解救; 人将被杀,你须拦阻。
כי תאמר הן לא ידענו זה הלא תכן לבות הוא יבין ונצר נפשך הוא ידע והשיב לאדם כפעלו׃ | 12 |
你若说:这事我未曾知道, 那衡量人心的岂不明白吗? 保守你命的岂不知道吗? 他岂不按各人所行的报应各人吗?
אכל בני דבש כי טוב ונפת מתוק על חכך׃ | 13 |
我儿,你要吃蜜,因为是好的; 吃蜂房下滴的蜜便觉甘甜。
כן דעה חכמה לנפשך אם מצאת ויש אחרית ותקותך לא תכרת׃ | 14 |
你心得了智慧,也必觉得如此。 你若找着,至终必有善报; 你的指望也不致断绝。
אל תארב רשע לנוה צדיק אל תשדד רבצו׃ | 15 |
你这恶人,不要埋伏攻击义人的家; 不要毁坏他安居之所。
כי שבע יפול צדיק וקם ורשעים יכשלו ברעה׃ | 16 |
因为,义人虽七次跌倒,仍必兴起; 恶人却被祸患倾倒。
בנפל אויביך אל תשמח ובכשלו אל יגל לבך׃ | 17 |
你仇敌跌倒,你不要欢喜; 他倾倒,你心不要快乐;
פן יראה יהוה ורע בעיניו והשיב מעליו אפו׃ | 18 |
恐怕耶和华看见就不喜悦, 将怒气从仇敌身上转过来。
אל תתחר במרעים אל תקנא ברשעים׃ | 19 |
不要为作恶的心怀不平, 也不要嫉妒恶人;
כי לא תהיה אחרית לרע נר רשעים ידעך׃ | 20 |
因为,恶人终不得善报; 恶人的灯也必熄灭。
ירא את יהוה בני ומלך עם שונים אל תתערב׃ | 21 |
我儿,你要敬畏耶和华与君王, 不要与反复无常的人结交,
כי פתאם יקום אידם ופיד שניהם מי יודע׃ | 22 |
因为他们的灾难必忽然而起。 耶和华与君王所施行的毁灭, 谁能知道呢?
גם אלה לחכמים הכר פנים במשפט בל טוב׃ | 23 |
以下也是智慧人的箴言: 审判时看人情面是不好的。
אמר לרשע צדיק אתה יקבהו עמים יזעמוהו לאמים׃ | 24 |
对恶人说“你是义人”的, 这人万民必咒诅,列邦必憎恶。
ולמוכיחים ינעם ועליהם תבוא ברכת טוב׃ | 25 |
责备恶人的,必得喜悦; 美好的福也必临到他。
שפתים ישק משיב דברים נכחים׃ | 26 |
应对正直的,犹如与人亲嘴。
הכן בחוץ מלאכתך ועתדה בשדה לך אחר ובנית ביתך׃ | 27 |
你要在外头预备工料, 在田间办理整齐, 然后建造房屋。
אל תהי עד חנם ברעך והפתית בשפתיך׃ | 28 |
不可无故作见证陷害邻舍, 也不可用嘴欺骗人。
אל תאמר כאשר עשה לי כן אעשה לו אשיב לאיש כפעלו׃ | 29 |
不可说:人怎样待我,我也怎样待他; 我必照他所行的报复他。
על שדה איש עצל עברתי ועל כרם אדם חסר לב׃ | 30 |
我经过懒惰人的田地、 无知人的葡萄园,
והנה עלה כלו קמשנים כסו פניו חרלים וגדר אבניו נהרסה׃ | 31 |
荆棘长满了地皮, 刺草遮盖了田面, 石墙也坍塌了。
ואחזה אנכי אשית לבי ראיתי לקחתי מוסר׃ | 32 |
我看见就留心思想; 我看着就领了训诲。
מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב׃ | 33 |
再睡片时,打盹片时, 抱着手躺卧片时,
ובא מתהלך רישך ומחסריך כאיש מגן׃ | 34 |
你的贫穷就必如强盗速来, 你的缺乏仿佛拿兵器的人来到。