< מִשְׁלֵי 24 >
אל תקנא באנשי רעה ואל תתאו להיות אתם׃ | 1 |
你不要妒忌作惡的人,不要希求與他們共處;
כי שד יהגה לבם ועמל שפתיהם תדברנה׃ | 2 |
因為他們的心靈,只圖謀不軌;他們的嘴唇,只講論是非。
בחכמה יבנה בית ובתבונה יתכונן׃ | 3 |
因著智慧,家庭得以興建;因著明智,家庭得以穩定。
ובדעת חדרים ימלאו כל הון יקר ונעים׃ | 4 |
各種珍奇可愛的寶物,因著智識可儲藏滿室。
גבר חכם בעוז ואיש דעת מאמץ כח׃ | 5 |
智慧人勝於壯士,明智人強於勇士;
כי בתחבלות תעשה לך מלחמה ותשועה ברב יועץ׃ | 6 |
因為作戰須有智謀,勝利在於謀士眾多。
ראמות לאויל חכמות בשער לא יפתח פיהו׃ | 7 |
為愚昧的人,智慧太高妙;他在城門口,只好不開口。
מחשב להרע לו בעל מזמות יקראו׃ | 8 |
籌劃作惡的人,可稱為陰險家。
זמת אולת חטאת ותועבת לאדם לץ׃ | 9 |
愚人的計謀只是罪惡;狂妄的人為人所憎惡。
התרפית ביום צרה צר כחכה׃ | 10 |
你若萎靡不振,到災難的日子,必然氣竭力盡。
הצל לקחים למות ומטים להרג אם תחשוך׃ | 11 |
被帶去受死的人,你應拯救他;行將被殺戮的人,你要挽救他。
כי תאמר הן לא ידענו זה הלא תכן לבות הוא יבין ונצר נפשך הוא ידע והשיב לאדם כפעלו׃ | 12 |
或許你要說:「看! 我全不知道! 」難道那權衡人心的能不明瞭﹖難道監察你心靈的能不知道﹖他必按每人的作為還報每人。
אכל בני דבש כי טוב ונפת מתוק על חכך׃ | 13 |
我兒,你要吃蜜,因為蜜好;蜂房的蜜,香甜可口。
כן דעה חכמה לנפשך אם מצאת ויש אחרית ותקותך לא תכרת׃ | 14 |
對你的靈魂,智慧也是這樣:你找得了她,必有好前途;你所希望的,決不會落空。
אל תארב רשע לנוה צדיק אל תשדד רבצו׃ | 15 |
惡惡人對義人的家,不要圖謀不軌;對他的住所,不要加以破壞;
כי שבע יפול צדיק וקם ורשעים יכשלו ברעה׃ | 16 |
因為義人雖七次跌倒,仍然要起來;但是惡人一失足,必陷禍患中。
בנפל אויביך אל תשמח ובכשלו אל יגל לבך׃ | 17 |
你的仇人跌倒,且不要高興;他若失足摔倒,且不要心喜;
פן יראה יהוה ורע בעיניו והשיב מעליו אפו׃ | 18 |
免得上主看見而不快,因而撤消對他的忿怒。
אל תתחר במרעים אל תקנא ברשעים׃ | 19 |
對作惡的人,你不要動怒;對乖戾之徒,也不必嫉妒;
כי לא תהיה אחרית לרע נר רשעים ידעך׃ | 20 |
因為惡人終沒有好前途,惡人的燈必要熄滅。
ירא את יהוה בני ומלך עם שונים אל תתערב׃ | 21 |
我兒,上主和君王,你都要敬畏;對他們二者,皆不可觸怒;
כי פתאם יקום אידם ופיד שניהם מי יודע׃ | 22 |
因為他們的懲罰可突然而至;他們的摧殘,有誰能知曉﹖
גם אלה לחכמים הכר פנים במשפט בל טוב׃ | 23 |
以下是智者的箴言:在判案時,顧及情面,決不公平。
אמר לרשע צדיק אתה יקבהו עמים יזעמוהו לאמים׃ | 24 |
誰對惡人說:「你是正義的。」人民必罵他,百姓必恨他。
ולמוכיחים ינעם ועליהם תבוא ברכת טוב׃ | 25 |
按公道加罰的,必事事順遂;美好的祝福,必臨於其身。
שפתים ישק משיב דברים נכחים׃ | 26 |
應答適宜的人,宛如與人接吻。
הכן בחוץ מלאכתך ועתדה בשדה לך אחר ובנית ביתך׃ | 27 |
你要先在外經營好事業,在田間將工作準備停當,然後纔可建立你的家室。
אל תהי עד חנם ברעך והפתית בשפתיך׃ | 28 |
不要輕易作證,反對你的近人;也不要以你的口舌,欺騙他人。
אל תאמר כאשר עשה לי כן אעשה לו אשיב לאיש כפעלו׃ | 29 |
不可說:「人怎樣待我,我怎樣待人;照人之所行,我向他還報。」
על שדה איש עצל עברתי ועל כרם אדם חסר לב׃ | 30 |
我走過懶惰人的田地,經過愚昧人的葡萄園:
והנה עלה כלו קמשנים כסו פניו חרלים וגדר אבניו נהרסה׃ | 31 |
看,到處是荊棘,滿地是蒺黎,石牆也倒了!
ואחזה אנכי אשית לבי ראיתי לקחתי מוסר׃ | 32 |
我看了,便心下自思;我見了,取得了教訓:「
מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב׃ | 33 |
再睡片刻,再假寐片刻,再抱臂躺臥片刻」──
ובא מתהלך רישך ומחסריך כאיש מגן׃ | 34 |
這樣,貧窮就要如同竊賊,困乏也要如同武士,向你侵襲。