< מִשְׁלֵי 23 >
כי תשב ללחום את מושל בין תבין את אשר לפניך׃ | 1 |
Kana ukagara pakudya pamwe chete nomubati, nyatsocherechedza zviri pamberi pako,
ושמת שכין בלעך אם בעל נפש אתה׃ | 2 |
uise banga pahuro kana uri munhu wamadyo.
אל תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים׃ | 3 |
Usapanga zvokudya zvake zvinonaka nokuti zvokudya izvozvo zvinonyengera.
אל תיגע להעשיר מבינתך חדל׃ | 4 |
Usazvionza nokuda kuwana pfuma; iva nouchenjeri hunoita kuti uzvibate.
התעוף עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה לו כנפים כנשר ועיף השמים׃ | 5 |
Kungoti tarisei papfuma, wanei yaenda, nokuti zvirokwazvo inomera mapapiro igobhururuka ichienda kudenga segondo.
אל תלחם את לחם רע עין ואל תתאו למטעמתיו׃ | 6 |
Usadya zvokudya zvomunhu anonyima, kana kupanga zvokudya zvake zvinonaka;
כי כמו שער בנפשו כן הוא אכל ושתה יאמר לך ולבו בל עמך׃ | 7 |
nokuti munhu uya anongofunga chete mutengo wazvo. Anoti kwauri, “Idya ugonwa,” asi mumwoyo make asingadi.
פתך אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים׃ | 8 |
Ucharutsa zvishoma izvozvo zvawadya, uye unenge watambisa mashoko ako nokumutenda.
באזני כסיל אל תדבר כי יבוז לשכל מליך׃ | 9 |
Usataura nebenzi, nokuti richashora uchenjeri hwamashoko ako.
אל תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל תבא׃ | 10 |
Usabvisa dombo romuganhu wakare kana kupinda paminda yenherera,
כי גאלם חזק הוא יריב את ריבם אתך׃ | 11 |
nokuti Mudziviriri wavo ane simba; iye achavarwira pamhaka yavo newe.
הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי דעת׃ | 12 |
Isa mwoyo wako kumurayiro nenzeve dzako kumashoko ezivo.
אל תמנע מנער מוסר כי תכנו בשבט לא ימות׃ | 13 |
Usarega kuranga mwana; ukamuranga neshamhu, haafi.
אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל׃ (Sheol ) | 14 |
Murange neshamhu ugoponesa mweya wake kubva parufu. (Sheol )
בני אם חכם לבך ישמח לבי גם אני׃ | 15 |
Mwanakomana wangu, kana mwoyo wako wakachenjera, ipapo mwoyo wangu uchafara;
ותעלזנה כליותי בדבר שפתיך מישרים׃ | 16 |
mukatikati mangu muchapembera kana miromo yako ichitaura zvakarurama.
אל יקנא לבך בחטאים כי אם ביראת יהוה כל היום׃ | 17 |
Usarega mwoyo wako uchichiva vatadzi, asi nguva dzose shingairira kutya Jehovha.
כי אם יש אחרית ותקותך לא תכרת׃ | 18 |
Zvirokwazvo ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparadzwi.
שמע אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך׃ | 19 |
Teerera, mwanakomana wangu, ugova nouchenjeri, uye uchengete mwoyo wako panzira yakarurama.
אל תהי בסבאי יין בזללי בשר למו׃ | 20 |
Usabatana navaya vanonwa waini zhinji, kunyange vaya vanokara nyama,
כי סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה׃ | 21 |
nokuti zvidhakwa nevane madyo vachava varombo, uye hope dzichavapfekedza mamvemve.
שמע לאביך זה ילדך ואל תבוז כי זקנה אמך׃ | 22 |
Teerera kuna baba vako, ivo vakakubereka, uye usazvidza mai vako kana vachinge vakwegura.
אמת קנה ואל תמכר חכמה ומוסר ובינה׃ | 23 |
Tenga zvokwadi urege kuzoitengesa; uwane uchenjeri, kuzvibata nokunzwisisa.
גול יגול אבי צדיק יולד חכם וישמח בו׃ | 24 |
Baba vomunhu akarurama vane mufaro mukuru; uyo ane mwanakomana akachenjera anofadzwa naye.
ישמח אביך ואמך ותגל יולדתך׃ | 25 |
Baba vako namai vako ngavafare; mai vakakubereka ngavafare kwazvo!
תנה בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה׃ | 26 |
Mwanakomana wangu, ndipe mwoyo wako uye meso ako ngaananʼanidze nzira dzangu,
כי שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה׃ | 27 |
nokuti chifeve igomba rakadzika, uye mukadzi asingazvibati itsime rakamanikana.
אף היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף׃ | 28 |
Segororo anohwandira, anowedzera vasina kutendeka pakati pavarume.
למי אוי למי אבוי למי מדונים למי שיח למי פצעים חנם למי חכללות עינים׃ | 29 |
Ndiani ane nhamo? Ndiani akasuwa? Ndiani anokakavara? Ndiani anonyunyuta? Ndiani ane mavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
למאחרים על היין לבאים לחקר ממסך׃ | 30 |
Vaya vanogara pawaini, vanoenda kundoravira makate ewaini yakavhenganiswa.
אל תרא יין כי יתאדם כי יתן בכיס עינו יתהלך במישרים׃ | 31 |
Usatarisa waini kana yatsvuka, kana ichivaima iri mumukombe, kana ichidzika zvakanaka pakunwa!
אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש׃ | 32 |
Pakupedzisira inoruma senyoka uye ine uturu semvumbi.
עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות׃ | 33 |
Meso ako achaona zvisakamboonekwa uye pfungwa dzako dzichafunga zvakapesana.
והיית כשכב בלב ים וכשכב בראש חבל׃ | 34 |
Uchava souya akarara pamusoro pamafungu amakungwa, kana somunhu avete pamusoro pedanda rechikepe.
הכוני בל חליתי הלמוני בל ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד׃ | 35 |
Uchati, “Vakandirova, asi handina kukuvara! Vakandirova asi handina kuzvinzwa! Ndichamuka rinhiko kuti ndigotsvakazve waini?”