< מִשְׁלֵי 23 >
כי תשב ללחום את מושל בין תבין את אשר לפניך׃ | 1 |
Când te așezi să mănânci cu un conducător, cu atenție ia aminte la ce este înaintea ta;
ושמת שכין בלעך אם בעל נפש אתה׃ | 2 |
Și pune un cuțit la gâtul tău, dacă ești un om dedat apetitului.
אל תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים׃ | 3 |
Nu dori delicatesele lui, fiindcă ele sunt mâncare înșelătoare.
אל תיגע להעשיר מבינתך חדל׃ | 4 |
Nu munci ca să fii bogat; oprește-te de la propria ta înțelepciune.
התעוף עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה לו כנפים כנשר ועיף השמים׃ | 5 |
Îți vei aținti ochii asupra a ceva ce nu este? Fiindcă bogățiile cu siguranță își fac aripi; ele zboară departe ca o acvilă spre cer.
אל תלחם את לחם רע עין ואל תתאו למטעמתיו׃ | 6 |
Nu mânca pâinea aceluia ce are un ochi rău, nici nu dori delicatesele lui,
כי כמו שער בנפשו כן הוא אכל ושתה יאמר לך ולבו בל עמך׃ | 7 |
Fiindcă așa cum gândește în inima lui, așa este el; Mănâncă și bea, îți spune el; dar inima lui nu este cu tine.
פתך אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים׃ | 8 |
Bucata pe care ai mâncat-o, o vei vărsa și îți vei pierde cuvintele dulci.
באזני כסיל אל תדבר כי יבוז לשכל מליך׃ | 9 |
Nu vorbi în urechile unui prost, fiindcă va disprețui înțelepciunea cuvintelor tale.
אל תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל תבא׃ | 10 |
Nu scoate pietrele vechi de hotar și nu intra în câmpurile celor fără tată,
כי גאלם חזק הוא יריב את ריבם אתך׃ | 11 |
Fiindcă răscumpărătorul lor este puternic; va pleda împotriva ta în cauza lor.
הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי דעת׃ | 12 |
Dedică-ți inima instruirii și urechile tale cuvintelor cunoașterii.
אל תמנע מנער מוסר כי תכנו בשבט לא ימות׃ | 13 |
Nu cruța copilul de la disciplinare, fiindcă dacă îl bați cu nuiaua, nu va muri.
אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל׃ (Sheol ) | 14 |
Bate-l cu nuiaua și îi vei elibera sufletul din iad. (Sheol )
בני אם חכם לבך ישמח לבי גם אני׃ | 15 |
Fiul meu, dacă inima ta este înțeleaptă, inima mea se va bucura, chiar a mea.
ותעלזנה כליותי בדבר שפתיך מישרים׃ | 16 |
Da, rărunchii mei se vor bucura când buzele tale spun lucruri drepte.
אל יקנא לבך בחטאים כי אם ביראת יהוה כל היום׃ | 17 |
Să nu invidieze inima ta pe păcătoși, ci rămâi în teama de DOMNUL cât este ziua de lungă.
כי אם יש אחרית ותקותך לא תכרת׃ | 18 |
Căci cu siguranță este un viitor și așteptarea ta nu va fi stârpită.
שמע אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך׃ | 19 |
Ascultă fiul meu și fii înțelept și călăuzește-ți inima pe cale.
אל תהי בסבאי יין בזללי בשר למו׃ | 20 |
Nu fi printre băutorii de vin, printre destrăbălații mâncători de carne;
כי סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה׃ | 21 |
Fiindcă bețivul și mâncăciosul vor ajunge la sărăcie; și somnolența va îmbrăca pe un om în zdrențe.
שמע לאביך זה ילדך ואל תבוז כי זקנה אמך׃ | 22 |
Dă ascultare tatălui tău care te-a născut și nu disprețui pe mama ta când este bătrână.
אמת קנה ואל תמכר חכמה ומוסר ובינה׃ | 23 |
Cumpără adevărul și nu îl vinde; de asemenea înțelepciunea și instruirea și înțelegerea.
גול יגול אבי צדיק יולד חכם וישמח בו׃ | 24 |
Tatăl celui drept se va bucura mult, și cel ce naște un copil înțelept va avea bucurie de la el.
ישמח אביך ואמך ותגל יולדתך׃ | 25 |
Tatăl tău și mama ta vor fi veseli, și cea care te-a născut se va bucura.
תנה בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה׃ | 26 |
Fiul meu, dă-mi inima ta și lasă-ți ochii să observe căile mele.
כי שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה׃ | 27 |
Fiindcă o curvă este un șanț adânc, și o femeie străină este o groapă strâmtă.
אף היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף׃ | 28 |
De asemenea ea pândește ca după pradă și înmulțește pe călcătorii de lege între oameni.
למי אוי למי אבוי למי מדונים למי שיח למי פצעים חנם למי חכללות עינים׃ | 29 |
Cine are vaiet? Cine are întristări? Cine are certuri? Cine are bolboroseli? Cine are răni fără motiv? Cine are roșeața ochilor?
למאחרים על היין לבאים לחקר ממסך׃ | 30 |
Cei ce adastă îndelung la vin, cei ce se duc să caute vinul amestecat.
אל תרא יין כי יתאדם כי יתן בכיס עינו יתהלך במישרים׃ | 31 |
Nu te uita la vin când este roșu, când își arată culoarea în pahar, când se mișcă singur.
אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש׃ | 32 |
La urmă mușcă precum un șarpe și înțeapă ca o viperă.
עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות׃ | 33 |
Ochii tăi vor privi femei străine și inima ta va rosti lucruri perverse.
והיית כשכב בלב ים וכשכב בראש חבל׃ | 34 |
Da, vei fi ca acela ce se întinde în mijlocul mării, sau ca acela ce se întinde în vârful unui catarg.
הכוני בל חליתי הלמוני בל ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד׃ | 35 |
M-au lovit, vei spune tu, și nu am fost rănit; m-au bătut și nu am simțit; când mă voi trezi? Îl voi căuta din nou.