< מִשְׁלֵי 23 >
כי תשב ללחום את מושל בין תבין את אשר לפניך׃ | 1 |
तँ खानलाई शासकसित बस्दा तेरो सामु राखिएको खानेकुरालाई होसियारीपूर्वक अवलोकन गर् ।
ושמת שכין בלעך אם בעל נפש אתה׃ | 2 |
तँ धेरै खाने खन्चुवा हो भने तेरो घाँटीमा चक्कु राख् ।
אל תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים׃ | 3 |
तिनको स्वादिष्ट खानेकुराको लालसा नगर्, किनकि यो झुटको खाना हो ।
אל תיגע להעשיר מבינתך חדל׃ | 4 |
धन-सम्पत्ति कमाउन धेरै नघोट्टी । कहिले बन्द गर्ने भनी थाहा पाउन बुद्धिमानी बन् ।
התעוף עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה לו כנפים כנשר ועיף השמים׃ | 5 |
के यसमाथि तेरो आँखाको ज्योति चम्कन दिन्छस्? यो बितेर जाने छ, किनकि गरुडका झैँ यसका पखेटाहरू पलाउने छन् र यो आकाशमा उडेर जाने छ ।
אל תלחם את לחם רע עין ואל תתאו למטעמתיו׃ | 6 |
दुष्ट आँखा भएको मानिसको भोजन नखा, र त्यसको स्वादिष्ट खानेकुराको लालसा नगर् ।
כי כמו שער בנפשו כן הוא אכל ושתה יאמר לך ולבו בל עמך׃ | 7 |
किनकि त्यो भोजनको मूल्य गिन्ती गर्ने मानिस हो । त्यसले भन्छ, “खाऊ र पिऊ ।” तर त्यसको हृदय तँसित हुँदैन ।
פתך אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים׃ | 8 |
तैँले खाएको थोरै खानेकुरा पनि तैँले बान्ता गर्ने छस्, र तैँले तेरो तारिफलाई त्यसै खेर जान दिनेछस् ।
באזני כסיל אל תדבר כי יבוז לשכל מליך׃ | 9 |
मूर्खले सुन्ने गरी नबोल्, किनकि त्यसले तेरा वचनहरूको बुद्धिलाई तुच्छ ठान्ने छ ।
אל תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל תבא׃ | 10 |
प्राचीन साँध-सिमानाको ढुङ्गो नहटा वा अनाथहरूको खेतबारी नमिच् ।
כי גאלם חזק הוא יריב את ריבם אתך׃ | 11 |
किनभने तिनीहरूका उद्धारकर्ता शक्तिशाली हुनुहुन्छ, र उहाँले तेरो विरुद्धमा तिनीहरूको मुद्दा लड्नुहुने छ ।
הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי דעת׃ | 12 |
तेरो हृदयलाई अर्तीतिर लगा, र तेरा कानलाई ज्ञानका वचनहरूमा लगा ।
אל תמנע מנער מוסר כי תכנו בשבט לא ימות׃ | 13 |
बच्चाबाट अर्तीलाई नरोक्, किनकि तैँले त्यसलाई अनुशासनमा राखिस् भने त्यो मर्ने छैन ।
אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל׃ (Sheol ) | 14 |
त्यसलाई छडी लगाउने र पातालबाट त्यसको प्राण जोगाउने तँ नै होस् । (Sheol )
בני אם חכם לבך ישמח לבי גם אני׃ | 15 |
हे मेरो छोरो, तेरो हृदय बुद्धिमानी छ भने मेरो हृदय पनि प्रसन्न हुने छ ।
ותעלזנה כליותי בדבר שפתיך מישרים׃ | 16 |
तेरो ओठले जे ठिक छ, त्यही बोल्दा मेरो अन्तस्करण रमाउने छ ।
אל יקנא לבך בחטאים כי אם ביראת יהוה כל היום׃ | 17 |
तेरो हृदयलाई पापीहरूको ईर्ष्या गर्न नदे, तर दिनैभरि परमप्रभुको भयमा लागिराख् ।
כי אם יש אחרית ותקותך לא תכרת׃ | 18 |
निश्चय नै एउटा भविष्य छ, र तेरो आशा निराश हुने छैन ।
שמע אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך׃ | 19 |
हे मेरो छोरो, सुन् र बुद्धिमान् हो, अनि तेरो हृदयलाई सुमार्गमा लगा ।
אל תהי בסבאי יין בזללי בשר למו׃ | 20 |
मातेकाहरू वा धेरै मासु हुसर्नेहरूसित सङ्गत नगर्,
כי סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה׃ | 21 |
किनकि मतवाला र घिचुवाहरू गरिब बन्छन्, र यस्तो लट्ठ्याइले तिनीहरूलाई झुत्रे बनाउँछ ।
שמע לאביך זה ילדך ואל תבוז כי זקנה אמך׃ | 22 |
तँलाई जन्म दिने बुबाको कुरा सुन्, र तेरी आमा वृद्ध हुँदा उनलाई तुच्छ नठान् ।
אמת קנה ואל תמכר חכמה ומוסר ובינה׃ | 23 |
सत्यलाई किन्, र त्यसलाई नबेच् । बुद्धि, अर्ती र समझशक्तिलाई किन् ।
גול יגול אבי צדיק יולד חכם וישמח בו׃ | 24 |
धर्मात्माको बुबा अत्यन्तै आनन्दित हुने छ, र बुद्धिमान् छोरोलाई जन्म दिने मानिस त्यसमा प्रसन्न हुने छ ।
ישמח אביך ואמך ותגל יולדתך׃ | 25 |
तेरा बुबा र आमा प्रसन्न होऊन्, अनि तँलाई जन्म दिने आनन्दित होऊन् ।
תנה בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה׃ | 26 |
हे मेरो छोरो, मलाई तेरो हृदय दे, र तेरा आँखाले मेरा मार्गहरू हेरून् ।
כי שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה׃ | 27 |
किनभने वेश्या एउटा गहिरो खाडल हो, र अनैतिक स्त्री एउटा साँघुरो इनार हो ।
אף היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף׃ | 28 |
त्यो चोरझैँ ढुकिबस्छे, र त्यसले मानिसहरूका बिचमा विश्वासघातीहरूको सङ्ख्या बढाउँछे ।
למי אוי למי אבוי למי מדונים למי שיח למי פצעים חנם למי חכללות עינים׃ | 29 |
कोसित कष्ट छ? कोसित शोक छ? कोसित कलह छ? कोसित गुनासो छ? कोसित विनाकारण चोट छ? कसका आँखा राताराता छन्?
למאחרים על היין לבאים לחקר ממסך׃ | 30 |
तिनीहरूकै जो धेरै मद्य पिउँछन्, जसले मिश्रित मद्य पिउँछन् ।
אל תרא יין כי יתאדם כי יתן בכיס עינו יתהלך במישרים׃ | 31 |
मद्य रातो हुँदा, कचौरामा त्यसको फिँज उठ्दा र त्यो सहजै उँधो जाँदा त्यसलाई नहेर् ।
אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש׃ | 32 |
अन्त्यमा त्यसले सर्पले झैँ डस्छ, र गोमनले झैँ विष हालिदिन्छ ।
עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות׃ | 33 |
तेरा आँखाहरूले अनौठा कुराहरू देख्ने छन्, र तेरो मनले टेडा कुराहरू व्यक्त गर्ने छन् ।
והיית כשכב בלב ים וכשכב בראש חבל׃ | 34 |
तँ महासमुद्रमा सुतिरहने व्यक्तिझैँ वा मस्तुलको डोरीको मास्तिर बस्नेझैँ हुने छ ।
הכוני בל חליתי הלמוני בל ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד׃ | 35 |
तैँले भन्ने छस्, “तिनीहरू मलाई हिर्काए, तर मलाई चोट लागेन ।” तिनीहरूले मलाई पिटे, तर मलाई यसको अनुभूति भएन । म कहिले ब्युँझने छु? म अर्को चुस्की खोज्ने छु ।”