< מִשְׁלֵי 23 >
כי תשב ללחום את מושל בין תבין את אשר לפניך׃ | 1 |
Kad tu sēdies, maizi ēst ar valdnieku, tad ņem labi vērā, kas tavā priekšā.
ושמת שכין בלעך אם בעל נפש אתה׃ | 2 |
Tu nazi lieci pie savas rīkles, ja esi negausis cilvēks.
אל תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים׃ | 3 |
Neiegribies viņa gardumu; jo tā ir viltus maize.
אל תיגע להעשיר מבינתך חדל׃ | 4 |
Nedzenies bagāts tapt, atmet tādu savu padomu.
התעוף עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה לו כנפים כנשר ועיף השמים׃ | 5 |
Vai tu savām acīm ļausi laisties, kur nav nekā? Jo tas tiešām ņemsies spārnus, kā ērglis, kas pret debesi skrien.
אל תלחם את לחם רע עין ואל תתאו למטעמתיו׃ | 6 |
Neēd tā maizi, kam skaudīga acs, un nekāro viņa gardumus;
כי כמו שער בנפשו כן הוא אכל ושתה יאמר לך ולבו בל עמך׃ | 7 |
Jo kādas viņa sirds domas, tāds viņš ir. „Ēd un dzer!“tā viņš tev saka, bet viņa sirds nav ar tevi.
פתך אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים׃ | 8 |
Tavi kumosi, ko tu ieēdis, tev būs jāaizvemj, un tavi mīlīgie vārdi būs bijuši veltīgi.
באזני כסיל אל תדבר כי יבוז לשכל מליך׃ | 9 |
Nerunā priekš ģeķa ausīm; jo viņš tik nievās tavus prātīgos vārdus.
אל תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל תבא׃ | 10 |
Neatcel vecās robežas un nenāc uz bāreņu tīrumiem;
כי גאלם חזק הוא יריב את ריבם אתך׃ | 11 |
Jo viņu atriebējs ir varens; tas iztiesās viņu tiesu pret tevi.
הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי דעת׃ | 12 |
Loki savu sirdi pie pamācīšanas un savas ausis pie prātīgas valodas.
אל תמנע מנער מוסר כי תכנו בשבט לא ימות׃ | 13 |
Neatrauj bērnam pārmācību; ja tu viņu ar rīkstēm šaustīsi, tad tādēļ jau nemirs.
אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל׃ (Sheol ) | 14 |
Tu viņu šaustīsi ar rīkstēm un izglābsi viņa dvēseli no elles. (Sheol )
בני אם חכם לבך ישמח לבי גם אני׃ | 15 |
Mans dēls, ja tava sirds gudra, tad mana sirds priecāsies, tiešām tā priecāsies;
ותעלזנה כליותי בדבר שפתיך מישרים׃ | 16 |
Un manas īkstis no prieka lēks, ja tavas lūpas runās skaidrību.
אל יקנא לבך בחטאים כי אם ביראת יהוה כל היום׃ | 17 |
Lai tava sirds nedeg uz grēciniekiem; bet turies vienmēr Tā Kunga bijāšanā.
כי אם יש אחרית ותקותך לא תכרת׃ | 18 |
Jo tiešām nāks pastara diena, un tava gaidīšana nebūs veltīga.
שמע אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך׃ | 19 |
Klausies tu, mans bērns, un esi gudrs un turi savu sirdi taisnā ceļā.
אל תהי בסבאי יין בזללי בשר למו׃ | 20 |
Neesi ar vīna dzērājiem, kas rijot savu pašu miesu rij;
כי סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה׃ | 21 |
Jo dzērājs un rijējs panīks, un paģiras vilks skrandas mugurā.
שמע לאביך זה ילדך ואל תבוז כי זקנה אמך׃ | 22 |
Klausi savam tēvam, kas tevi dzemdinājis, un nenicini savu māti, kad tā būs veca.
אמת קנה ואל תמכר חכמה ומוסר ובינה׃ | 23 |
Pērc patiesību, un nepārdod gudrību, pamācīšanu un atzīšanu.
גול יגול אבי צדיק יולד חכם וישמח בו׃ | 24 |
Ar lielu prieku priecāsies taisnā tēvs, un kas gudru dzemdina, tas līksmosies par viņu.
ישמח אביך ואמך ותגל יולדתך׃ | 25 |
Lai tavs tēvs un tava māte priecājās, un lai līksmojās, kas tevi dzemdējusi.
תנה בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה׃ | 26 |
Dod man savu sirdi, mans dēls, un lai mans ceļš tavām acīm labi patīk.
כי שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה׃ | 27 |
Jo mauka ir dziļa bedre, un sveša sieva šaura aka.
אף היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף׃ | 28 |
Tiešām tā glūn kā laupītājs, un vairo atkāpējus pasaulē.
למי אוי למי אבוי למי מדונים למי שיח למי פצעים חנם למי חכללות עינים׃ | 29 |
Kam gaudas? Kam vaidi? Kam bāršanās? Kam žēlabas? Kam skrambas par velti? Kam neskaidras acis?
למאחרים על היין לבאים לחקר ממסך׃ | 30 |
Tiem, kas pie vīna kavējās, tiem, kas nāk salda dzēriena meklēt.
אל תרא יין כי יתאדם כי יתן בכיס עינו יתהלך במישרים׃ | 31 |
Neskaties pēc vīna, ka viņš tāds sarkans, ka biķerī tas zvīļo, ka tik vēlīgi nostaigā lejā.
אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש׃ | 32 |
Pēc viņš dzeļ kā čūska un dur kā odze.
עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות׃ | 33 |
Tavas acis skatās pēc svešām sievām, un tava sirds runā netiklību,
והיית כשכב בלב ים וכשכב בראש חבל׃ | 34 |
Un tu esi, kā kas jūras vidū guļ, un kā kas masta virsgalā guļ.
הכוני בל חליתי הלמוני בל ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד׃ | 35 |
„Mani sit, bet man nesāp; mani grūsta, bet es nejūtu. Kad jel uzmodīšos? Tad sākšu atkal no gala!“