< מִשְׁלֵי 23 >
כי תשב ללחום את מושל בין תבין את אשר לפניך׃ | 1 |
Quando tu sederai [a tavola] con alcun signore, Per mangiar con lui, Considera attentamente quello che [sarà] dinanzi a te;
ושמת שכין בלעך אם בעל נפש אתה׃ | 2 |
[Altrimenti], se tu [sei] ingordo, Tu ti metterai un coltello alla gola.
אל תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים׃ | 3 |
Non appetire le sue delizie; Perciocchè sono un cibo fallace.
אל תיגע להעשיר מבינתך חדל׃ | 4 |
Non affaticarti per arricchire; Rimanti della tua prudenza.
התעוף עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה לו כנפים כנשר ועיף השמים׃ | 5 |
In un batter d'occhio [le ricchezze] non [sono più]; Perciocchè ad un tratto si fanno delle ale; [E sono] come un'aquila, che se ne vola in aria.
אל תלחם את לחם רע עין ואל תתאו למטעמתיו׃ | 6 |
Non mangiare il pan dell'uomo che è d'occhio maligno, E non appetire le sue delizie.
כי כמו שער בנפשו כן הוא אכל ושתה יאמר לך ולבו בל עמך׃ | 7 |
Perciocchè, come egli è villano nell'anima sua, Così egli ti dirà: Mangia, e bevi; Ma il cuor son non [sarà] teco.
פתך אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים׃ | 8 |
Tu vomiterai il boccone [che ne] avrai mangiato, Ed avrai perduti i tuoi ragionamenti piacevoli.
באזני כסיל אל תדבר כי יבוז לשכל מליך׃ | 9 |
Non parlare in presenza dello stolto; Perciocchè egli sprezzerà il senno de' tuoi ragionamenti.
אל תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל תבא׃ | 10 |
Non rimuovere il termine antico; E non entrare ne' campi degli orfani.
כי גאלם חזק הוא יריב את ריבם אתך׃ | 11 |
Perciocchè il lor riscotitore [è] potente; Egli difenderà la causa loro contro a te.
הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי דעת׃ | 12 |
Porgi il tuo cuore all'ammaestramento, E le tue orecchie a' detti della scienza.
אל תמנע מנער מוסר כי תכנו בשבט לא ימות׃ | 13 |
Non risparmiare la correzione al fanciullo; Benchè tu lo batti con la verga, non [però] morrà.
אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל׃ (Sheol ) | 14 |
Tu lo batterai con la verga, E libererai l'anima sua dall'inferno. (Sheol )
בני אם חכם לבך ישמח לבי גם אני׃ | 15 |
Figliuol mio, se il tuo cuore è savio, Il mio cuore altresì se ne rallegrerà.
ותעלזנה כליותי בדבר שפתיך מישרים׃ | 16 |
E le mie reni gioiranno, Quando le tue labbra parleranno cose diritte.
אל יקנא לבך בחטאים כי אם ביראת יהוה כל היום׃ | 17 |
Il cuor tuo non porti invidia a' peccatori; Anzi [attienti] sempre al timore del Signore.
כי אם יש אחרית ותקותך לא תכרת׃ | 18 |
Perciocchè, se vi è premio, La tua speranza non sarà troncata.
שמע אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך׃ | 19 |
Ascolta, figliuol mio, e sii savio; E addirizza il tuo cuore nella [diritta] via.
אל תהי בסבאי יין בזללי בשר למו׃ | 20 |
Non esser de' bevitori di vino; [Nè] de' ghiotti mangiatori di carne.
כי סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה׃ | 21 |
Perciocchè l'ubbriaco ed il ghiotto impoveriranno; Ed il sonnecchiare farà vestire stracci.
שמע לאביך זה ילדך ואל תבוז כי זקנה אמך׃ | 22 |
Ubbidisci a tuo padre, il qual ti ha generato; E non isprezzar tua madre, quando sarà divenuta vecchia.
אמת קנה ואל תמכר חכמה ומוסר ובינה׃ | 23 |
Compera verità, e non vender[la], [Compera] sapienza, ammaestramento, ed intendimento.
גול יגול אבי צדיק יולד חכם וישמח בו׃ | 24 |
Il padre del giusto gioirà grandemente; E chi avrà generato un savio, ne avrà allegrezza.
ישמח אביך ואמך ותגל יולדתך׃ | 25 |
[Fa]' che tuo padre e tua madre si rallegrino; E che quella che ti ha partorito gioisca.
תנה בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה׃ | 26 |
Figliuol mio, recami il tuo cuore, E gli occhi tuoi guardino le mie vie.
כי שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה׃ | 27 |
Perciocchè la meretrice [è] una fossa profonda, E la straniera un pozzo stretto.
אף היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף׃ | 28 |
Ed anche ella sta agli agguati, come un ladrone; Ed accresce [il numero de]'malfattori fra gli uomini.
למי אוי למי אבוי למי מדונים למי שיח למי פצעים חנם למי חכללות עינים׃ | 29 |
A cui [avvengono] i guai? a cui i lai? A cui le contese? a cui i rammarichi? A cui le battiture senza cagione? a cui il rossore degli occhi?
למאחרים על היין לבאים לחקר ממסך׃ | 30 |
A quelli che si fermano lungamente appresso il vino; A quelli che vanno cercando da mescere.
אל תרא יין כי יתאדם כי יתן בכיס עינו יתהלך במישרים׃ | 31 |
Non riguardare il vino, quando rosseggia, Quando sfavilla nella coppa, [E] cammina diritto.
אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש׃ | 32 |
Egli morderà alla fine come il serpente, E pungerà come l'aspido.
עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות׃ | 33 |
[Allora] gli occhi tuoi vedranno cose strane, E il tuo cuore parlerà cose stravolte.
והיית כשכב בלב ים וכשכב בראש חבל׃ | 34 |
E tu sarai come chi giace in mezzo al mare, E come chi dorme in su la cima dell'albero della nave.
הכוני בל חליתי הלמוני בל ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד׃ | 35 |
[Tu dirai: ] Altri mi ha battuto, ed io non ne ho sentita la doglia; Altri mi ha pesto, [ed] io non me ne sono avveduto; Quando mi risveglierò? io tornerò a cercarlo ancora.