< מִשְׁלֵי 23 >
כי תשב ללחום את מושל בין תבין את אשר לפניך׃ | 1 |
Sa’ad da ka zauna domin cin abinci da mai mulki, ka lura sosai da abin da yake gabanka,
ושמת שכין בלעך אם בעל נפש אתה׃ | 2 |
ka kuma sa wuƙa a maƙogwaronka in kai mai ci da yawa ne.
אל תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים׃ | 3 |
Kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi gama wannan abinci ruɗu ne.
אל תיגע להעשיר מבינתך חדל׃ | 4 |
Kada ka gajiyar da kanka don ka yi arziki; ka kasance da hikimar dainawa.
התעוף עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה לו כנפים כנשר ועיף השמים׃ | 5 |
Da ƙyiftawar ido a kan wadata ta ɓace, gama tabbatacce sukan yi fikafikai sukan tashi sama kamar gaggafa.
אל תלחם את לחם רע עין ואל תתאו למטעמתיו׃ | 6 |
Kada ka ci abincin mai rowa, kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi;
כי כמו שער בנפשו כן הוא אכל ושתה יאמר לך ולבו בל עמך׃ | 7 |
gama shi wani irin mutum ne wanda kullum yana tunani game da tsadar abincin. Zai ce maka, “Ci ka sha,” amma zuciyarsa ba ta tare da kai.
פתך אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים׃ | 8 |
Za ka yi amai ɗan abin da ka ci dukan daɗin bakinka kuwa zai tafi a banza.
באזני כסיל אל תדבר כי יבוז לשכל מליך׃ | 9 |
Kada ka yi magana da wawa, gama zai yi wa maganar hikimarka ba’a.
אל תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל תבא׃ | 10 |
Kada ka kawar da shaidar iyaka ta dā ko ka ɗiba gonar marayu,
כי גאלם חזק הוא יריב את ריבם אתך׃ | 11 |
gama mai Kāriyarsu yana da ƙarfi; zai kuwa yi magana dominsu.
הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי דעת׃ | 12 |
Ka mai da hankali ga umarni ka kuma kasa kunne ga kalmomin sani.
אל תמנע מנער מוסר כי תכנו בשבט לא ימות׃ | 13 |
Kada ka bar yaro ba horo; in ka yi masa horo da sanda, ba zai mutu ba.
אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל׃ (Sheol ) | 14 |
Ka hukunta shi da sanda ka ceci ransa daga mutuwa. (Sheol )
בני אם חכם לבך ישמח לבי גם אני׃ | 15 |
Ɗana, in zuciyarka mai hikima ce, to, zuciyata za tă yi murna;
ותעלזנה כליותי בדבר שפתיך מישרים׃ | 16 |
cikin cikina zai yi farin ciki in leɓunanka suna maganar abin da yake daidai.
אל יקנא לבך בחטאים כי אם ביראת יהוה כל היום׃ | 17 |
Kada ka bar zuciyarka tă yi ƙyashin masu zunubi, amma kullum tsoron Ubangiji za ka yi kishi.
כי אם יש אחרית ותקותך לא תכרת׃ | 18 |
Tabbatacce akwai sa zuciya ta nan gaba dominka, kuma sa zuciyarka ba za tă zama a banza ba.
שמע אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך׃ | 19 |
Ka saurara, ɗana, ka zama mai hikima, ka kafa zuciyarka a hanyar da take daidai.
אל תהי בסבאי יין בזללי בשר למו׃ | 20 |
Kada ka haɗa kai da waɗanda suke shan ruwan inabi da yawa ko masu haɗama kansu da abinci,
כי סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה׃ | 21 |
gama bugaggu da ruwan inabi da masu yawan ci sukan zama matalauta, gama jiri yakan yi musu sutura da tsummoki.
שמע לאביך זה ילדך ואל תבוז כי זקנה אמך׃ | 22 |
Ka kasa kunne ga mahaifinka, wanda ya ba ka rai, kada kuwa ka rena mahaifiyarka sa’ad da ta tsufa.
אמת קנה ואל תמכר חכמה ומוסר ובינה׃ | 23 |
Ka saye gaskiya kada kuwa ka sayar da ita; ka nemi hikima, horo da fahimi.
גול יגול אבי צדיק יולד חכם וישמח בו׃ | 24 |
Mahaifin adali yana da farin ciki sosai; duk wanda yake da ɗa mai hikima yakan ji daɗinsa.
ישמח אביך ואמך ותגל יולדתך׃ | 25 |
Bari mahaifinka da mahaifiyarka su yi murna; bari wadda ta haife ka tă yi farin ciki!
תנה בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה׃ | 26 |
Ɗana, ka ba ni zuciyarka bari kuma idanunka su kiyaye hanyoyina,
כי שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה׃ | 27 |
gama karuwa rami ne mai zurfi mace marar aminci matsattsiyar rijiya ce.
אף היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף׃ | 28 |
Kamar’yan fashi, takan kwanta tana jira tana kuma ninka rashin aminci a cikin maza.
למי אוי למי אבוי למי מדונים למי שיח למי פצעים חנם למי חכללות עינים׃ | 29 |
Wa yake wayyo? Wa yake baƙin ciki? Wa yake neman fada? Wa yake gunaguni? Wa yake da raunuka ba dalili? Wa yake da jan idanu?
למאחרים על היין לבאים לחקר ממסך׃ | 30 |
Waɗanda suke daɗe suna shan ruwan inabi, waɗanda suke neman ƙoƙon damammen ruwan inabi.
אל תרא יין כי יתאדם כי יתן בכיס עינו יתהלך במישרים׃ | 31 |
Kada ka ƙyifce ido a ruwan inabi sa’ad da ya yi ja, sa’ad da yana da kyan gani a cikin ƙwarya, sa’ad da yana gangarawa sumul a maƙogwaro!
אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש׃ | 32 |
A ƙarshe yana sara kamar maciji da kuma dafi kamar gamsheƙa.
עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות׃ | 33 |
Idanunka za su riƙa gane-gane, zuciyarka kuma za su riƙa tunani abubuwa masu rikitarwa.
והיית כשכב בלב ים וכשכב בראש חבל׃ | 34 |
Za ka zama kamar wanda yake barci a tsakiyar tekuna, kwance a sama itacen jirgin ruwa.
הכוני בל חליתי הלמוני בל ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד׃ | 35 |
Za ka ce “Sun buge ni, amma ban ji ciwo ba! Sun daddoke ni, amma ba na jin zafinsa! Yaushe zan farka don in ƙara shan wani?”