< מִשְׁלֵי 23 >

כי תשב ללחום את מושל בין תבין את אשר לפניך׃ 1
Wenn du zu Tische sitzest mit einem Herrscher, so bedenke, wen du vor dir hast!
ושמת שכין בלעך אם בעל נפש אתה׃ 2
Setze ein Messer an deine Kehle, wenn du allzu gierig bist!
אל תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים׃ 3
Laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen; denn das ist ein trügerisches Brot!
אל תיגע להעשיר מבינתך חדל׃ 4
Bemühe dich nicht, reich zu werden; aus eigener Einsicht laß davon!
התעוף עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה לו כנפים כנשר ועיף השמים׃ 5
Kaum hast du dein Auge darauf geworfen, so ist er nicht mehr da; denn sicherlich schafft er sich Flügel wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
אל תלחם את לחם רע עין ואל תתאו למטעמתיו׃ 6
Iß kein Brot bei einem Mißgünstigen und sei nicht begierig nach seinen Leckerbissen!
כי כמו שער בנפשו כן הוא אכל ושתה יאמר לך ולבו בל עמך׃ 7
Denn so sehr es ihm auch in der Seele zuwider ist, so spricht er doch zu dir: «Iß und trink!» aber er gönnt es dir nicht.
פתך אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים׃ 8
Den Bissen, den du gegessen hast, mußt du wieder ausspeien, und deine freundlichen Worte hast du verschwendet.
באזני כסיל אל תדבר כי יבוז לשכל מליך׃ 9
Sprich keinem Toren zu; denn er wird deine weisen Reden nur verachten!
אל תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל תבא׃ 10
Verrücke die Grenze der Witwe nicht und betritt nicht das Feld der Waisen!
כי גאלם חזק הוא יריב את ריבם אתך׃ 11
Denn ihr Erlöser ist stark; der wird ihre Sache wider dich führen.
הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי דעת׃ 12
Ergib dein Herz der Zucht und neige deine Ohren zu den Lehren der Erfahrung.
אל תמנע מנער מוסר כי תכנו בשבט לא ימות׃ 13
Erspare dem Knaben die Züchtigung nicht; wenn du ihn mit der Rute schlägst, stirbt er nicht.
אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל׃ (Sheol h7585) 14
Indem du ihn mit der Rute schlägst, rettest du seine Seele vom Tode. (Sheol h7585)
בני אם חכם לבך ישמח לבי גם אני׃ 15
Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, so ist das auch für mein Herz eine Freude!
ותעלזנה כליותי בדבר שפתיך מישרים׃ 16
Und meine Nieren frohlocken, wenn deine Lippen reden, was richtig ist.
אל יקנא לבך בחטאים כי אם ביראת יהוה כל היום׃ 17
Dein Herz ereifere sich nicht für die Sünder, sondern für die Furcht des HERRN den ganzen Tag!
כי אם יש אחרית ותקותך לא תכרת׃ 18
Denn sicherlich gibt es eine Zukunft, und deine Hoffnung soll nicht vernichtet werden.
שמע אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך׃ 19
Höre, mein Sohn, sei weise, und dein Herz wandle den richtigen Weg!
אל תהי בסבאי יין בזללי בשר למו׃ 20
Geselle dich nicht zu den Weinsäufern und zu denen, die sich übermäßigem Fleischgenuß ergeben;
כי סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה׃ 21
denn Säufer und Schlemmer verarmen, und Schläfrigkeit kleidet in Lumpen.
שמע לאביך זה ילדך ואל תבוז כי זקנה אמך׃ 22
Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
אמת קנה ואל תמכר חכמה ומוסר ובינה׃ 23
Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit und Zucht und Vernunft!
גול יגול אבי צדיק יולד חכם וישמח בו׃ 24
Ein Vater frohlockt über einen rechtschaffenen Sohn, und wer einen Weisen gezeugt hat, freut sich über ihn.
ישמח אביך ואמך ותגל יולדתך׃ 25
So mögen sich denn Vater und Mutter deiner freuen und frohlocken, die dich geboren hat!
תנה בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה׃ 26
Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
כי שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה׃ 27
Denn die Hure ist eine tiefe Grube, und die Fremde ist ein gefährliches Loch.
אף היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף׃ 28
Dazu lauert sie wie ein Räuber und vermehrt die Abtrünnigen unter den Menschen.
למי אוי למי אבוי למי מדונים למי שיח למי פצעים חנם למי חכללות עינים׃ 29
Wo ist Ach? Wo ist Weh? Wo sind Streitigkeiten? Wo ist Klage? Wo sind Wunden ohne Ursache? Wo sind trübe Augen?
למאחרים על היין לבאים לחקר ממסך׃ 30
Bei denen, die sich beim Wein verspäten, die kommen, um Getränke zu versuchen!
אל תרא יין כי יתאדם כי יתן בכיס עינו יתהלך במישרים׃ 31
Siehe nicht darauf, wie der Wein rötlich schillert, wie er im Becher perlt!
אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש׃ 32
Er gleitet leicht hinunter; aber hernach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter!
עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות׃ 33
Deine Augen werden seltsame Dinge sehen, und dein Herz wird verworrenes Zeug reden;
והיית כשכב בלב ים וכשכב בראש חבל׃ 34
du wirst sein wie einer, der auf dem Meere schläft und wie einer, der im Mastkorb oben liegt.
הכוני בל חליתי הלמוני בל ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד׃ 35
«Man schlug mich, aber es tat mir nicht weh; man prügelte mich, aber ich merkte es nicht! Wenn ich ausgeschlafen habe, so will ich ihn wieder aufsuchen!»

< מִשְׁלֵי 23 >