< מִשְׁלֵי 23 >
כי תשב ללחום את מושל בין תבין את אשר לפניך׃ | 1 |
Wenn du zu Tische sitzest mit einem Herrscher, so bedenke, wen du vor dir hast!
ושמת שכין בלעך אם בעל נפש אתה׃ | 2 |
Setze ein Messer an deine Kehle, wenn du allzu gierig bist!
אל תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים׃ | 3 |
Laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen; denn das ist ein trügerisches Brot!
אל תיגע להעשיר מבינתך חדל׃ | 4 |
Bemühe dich nicht, reich zu werden; aus eigener Einsicht laß davon!
התעוף עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה לו כנפים כנשר ועיף השמים׃ | 5 |
Kaum hast du dein Auge darauf geworfen, so ist er nicht mehr da; denn sicherlich schafft er sich Flügel wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
אל תלחם את לחם רע עין ואל תתאו למטעמתיו׃ | 6 |
Iß kein Brot bei einem Mißgünstigen und sei nicht begierig nach seinen Leckerbissen!
כי כמו שער בנפשו כן הוא אכל ושתה יאמר לך ולבו בל עמך׃ | 7 |
Denn so sehr es ihm auch in der Seele zuwider ist, so spricht er doch zu dir: «Iß und trink!» aber er gönnt es dir nicht.
פתך אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים׃ | 8 |
Den Bissen, den du gegessen hast, mußt du wieder ausspeien, und deine freundlichen Worte hast du verschwendet.
באזני כסיל אל תדבר כי יבוז לשכל מליך׃ | 9 |
Sprich keinem Toren zu; denn er wird deine weisen Reden nur verachten!
אל תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל תבא׃ | 10 |
Verrücke die Grenze der Witwe nicht und betritt nicht das Feld der Waisen!
כי גאלם חזק הוא יריב את ריבם אתך׃ | 11 |
Denn ihr Erlöser ist stark; der wird ihre Sache wider dich führen.
הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי דעת׃ | 12 |
Ergib dein Herz der Zucht und neige deine Ohren zu den Lehren der Erfahrung.
אל תמנע מנער מוסר כי תכנו בשבט לא ימות׃ | 13 |
Erspare dem Knaben die Züchtigung nicht; wenn du ihn mit der Rute schlägst, stirbt er nicht.
אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל׃ (Sheol ) | 14 |
Indem du ihn mit der Rute schlägst, rettest du seine Seele vom Tode. (Sheol )
בני אם חכם לבך ישמח לבי גם אני׃ | 15 |
Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, so ist das auch für mein Herz eine Freude!
ותעלזנה כליותי בדבר שפתיך מישרים׃ | 16 |
Und meine Nieren frohlocken, wenn deine Lippen reden, was richtig ist.
אל יקנא לבך בחטאים כי אם ביראת יהוה כל היום׃ | 17 |
Dein Herz ereifere sich nicht für die Sünder, sondern für die Furcht des HERRN den ganzen Tag!
כי אם יש אחרית ותקותך לא תכרת׃ | 18 |
Denn sicherlich gibt es eine Zukunft, und deine Hoffnung soll nicht vernichtet werden.
שמע אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך׃ | 19 |
Höre, mein Sohn, sei weise, und dein Herz wandle den richtigen Weg!
אל תהי בסבאי יין בזללי בשר למו׃ | 20 |
Geselle dich nicht zu den Weinsäufern und zu denen, die sich übermäßigem Fleischgenuß ergeben;
כי סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה׃ | 21 |
denn Säufer und Schlemmer verarmen, und Schläfrigkeit kleidet in Lumpen.
שמע לאביך זה ילדך ואל תבוז כי זקנה אמך׃ | 22 |
Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
אמת קנה ואל תמכר חכמה ומוסר ובינה׃ | 23 |
Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit und Zucht und Vernunft!
גול יגול אבי צדיק יולד חכם וישמח בו׃ | 24 |
Ein Vater frohlockt über einen rechtschaffenen Sohn, und wer einen Weisen gezeugt hat, freut sich über ihn.
ישמח אביך ואמך ותגל יולדתך׃ | 25 |
So mögen sich denn Vater und Mutter deiner freuen und frohlocken, die dich geboren hat!
תנה בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה׃ | 26 |
Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
כי שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה׃ | 27 |
Denn die Hure ist eine tiefe Grube, und die Fremde ist ein gefährliches Loch.
אף היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף׃ | 28 |
Dazu lauert sie wie ein Räuber und vermehrt die Abtrünnigen unter den Menschen.
למי אוי למי אבוי למי מדונים למי שיח למי פצעים חנם למי חכללות עינים׃ | 29 |
Wo ist Ach? Wo ist Weh? Wo sind Streitigkeiten? Wo ist Klage? Wo sind Wunden ohne Ursache? Wo sind trübe Augen?
למאחרים על היין לבאים לחקר ממסך׃ | 30 |
Bei denen, die sich beim Wein verspäten, die kommen, um Getränke zu versuchen!
אל תרא יין כי יתאדם כי יתן בכיס עינו יתהלך במישרים׃ | 31 |
Siehe nicht darauf, wie der Wein rötlich schillert, wie er im Becher perlt!
אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש׃ | 32 |
Er gleitet leicht hinunter; aber hernach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter!
עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות׃ | 33 |
Deine Augen werden seltsame Dinge sehen, und dein Herz wird verworrenes Zeug reden;
והיית כשכב בלב ים וכשכב בראש חבל׃ | 34 |
du wirst sein wie einer, der auf dem Meere schläft und wie einer, der im Mastkorb oben liegt.
הכוני בל חליתי הלמוני בל ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד׃ | 35 |
«Man schlug mich, aber es tat mir nicht weh; man prügelte mich, aber ich merkte es nicht! Wenn ich ausgeschlafen habe, so will ich ihn wieder aufsuchen!»