< מִשְׁלֵי 23 >

כי תשב ללחום את מושל בין תבין את אשר לפניך׃ 1
Wenn du mit einem Herrscher zu Tische sitzt, so beachte wohl, wen du vor dir hast,
ושמת שכין בלעך אם בעל נפש אתה׃ 2
und setze dir ein Messer an die Kehle, wenn du starke Eßlust hast!
אל תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים׃ 3
Laß dich nicht nach seinen Leckerbissen gelüsten, denn sie sind eine trügliche Speise.
אל תיגע להעשיר מבינתך חדל׃ 4
Mühe dich nicht, dir Reichtum zu erwerben: dazu biete deine Klugheit nicht auf!
התעוף עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה לו כנפים כנשר ועיף השמים׃ 5
Kaum hast du deine Blicke auf ihn gerichtet, so ist er schon verschwunden; denn sicherlich verschafft er sich Flügel wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
אל תלחם את לחם רע עין ואל תתאו למטעמתיו׃ 6
Speise nicht bei einem Mißgünstigen und laß dich nicht nach seinen Leckerbissen gelüsten!
כי כמו שער בנפשו כן הוא אכל ושתה יאמר לך ולבו בל עמך׃ 7
Denn wie einer, der alles bei sich berechnet, so gibt er sich: »Iß und trink!« sagt er zu dir, ohne es dir jedoch im Herzen zu gönnen.
פתך אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים׃ 8
So mußt du denn den Bissen, den du genossen hast, wieder ausspeien, und deine freundlichen Worte hast du verschwendet.
באזני כסיל אל תדבר כי יבוז לשכל מליך׃ 9
Rede nicht vor den Ohren eines Toren, denn er hat für deine verständigen Worte nur Verachtung. –
אל תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל תבא׃ 10
Verrücke die Grenzsteine der Witwe nicht und dringe nicht in den Ackerbesitz der Verwaisten ein!
כי גאלם חזק הוא יריב את ריבם אתך׃ 11
Denn ihr Rechtsbeistand ist stark: der wird ihre Sache gegen dich führen.
הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי דעת׃ 12
Bringe dein Herz der Unterweisung entgegen und deine Ohren einsichtsvollen Reden.
אל תמנע מנער מוסר כי תכנו בשבט לא ימות׃ 13
Erspare deinem Kinde die Züchtigung nicht! Denn schlägst du es mit der Rute, wird es nicht zu sterben brauchen.
אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל׃ (Sheol h7585) 14
Du wirst es mit der Rute schlagen und dadurch sein Leben vor dem Totenreich bewahren. (Sheol h7585)
בני אם חכם לבך ישמח לבי גם אני׃ 15
Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, so wird das auch für mich eine herzliche Freude sein;
ותעלזנה כליותי בדבר שפתיך מישרים׃ 16
und mein Innerstes wird frohlocken, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
אל יקנא לבך בחטאים כי אם ביראת יהוה כל היום׃ 17
Dein Herz ereifere sich nicht bezüglich der Sünder, wohl aber bezüglich der Furcht des HERRN allezeit:
כי אם יש אחרית ותקותך לא תכרת׃ 18
denn es gibt (für dich) sicherlich noch eine Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht zuschanden werden.
שמע אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך׃ 19
Höre du zu, mein Sohn, damit du weise wirst, und laß dein Herz geradeaus den rechten Weg gehen!
אל תהי בסבאי יין בזללי בשר למו׃ 20
Gehöre nicht zu den Trunkenbolden, noch zu denen, die im Fleischgenuß schwelgen!
כי סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה׃ 21
Denn Säufer und Schlemmer verarmen, und Schläfrigkeit gibt Lumpen zur Kleidung.
שמע לאביך זה ילדך ואל תבוז כי זקנה אמך׃ 22
Gehorche deinem Vater, der dir das Leben gegeben hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt geworden ist!
אמת קנה ואל תמכר חכמה ומוסר ובינה׃ 23
Kaufe dir Wahrheit und verkaufe sie nicht wieder, Weisheit und Zucht und Einsicht.
גול יגול אבי צדיק יולד חכם וישמח בו׃ 24
Laut frohlockt der Vater eines frommen (Sohnes); und die ein verständiges Kind geboren hat, darf sich seiner freuen.
ישמח אביך ואמך ותגל יולדתך׃ 25
Mögen dein Vater und deine Mutter solche Freude haben und sie, die dir das Leben gegeben haben, (über dich) frohlocken!
תנה בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה׃ 26
Gib mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
כי שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה׃ 27
Denn eine tiefe Grube ist die Lustdirne und ein enger Brunnen die Buhlerin.
אף היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף׃ 28
Überdies liegt sie auf der Lauer wie ein Räuber und vermehrt die (Zahl der) Treulosen unter den Menschen.
למי אוי למי אבוי למי מדונים למי שיח למי פצעים חנם למי חכללות עינים׃ 29
Bei wem findet sich Ach? Bei wem Wehe? Bei wem Händel? Bei wem Klagen? Bei wem Wunden ohne Ursache? Bei wem trübe Augen?
למאחרים על היין לבאים לחקר ממסך׃ 30
Bei denen, die noch spät beim Wein sitzen, die da einkehren, um den Mischtrank zu prüfen.
אל תרא יין כי יתאדם כי יתן בכיס עינו יתהלך במישרים׃ 31
Sieh den Wein nicht an, wie er rötlich schimmert, wie hell er im Becher funkelt und so sanft hinuntergleitet!
אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש׃ 32
Aber hinterher beißt er wie eine Schlange und spritzt Gift wie eine Otter.
עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות׃ 33
Deine Augen werden seltsame Dinge sehen, und dein Herz wird verkehrtes Zeug reden;
והיית כשכב בלב ים וכשכב בראש חבל׃ 34
und du wirst sein wie einer, der tief unten im Meer liegt, und wie einer, der oben im Mastkorb liegt.
הכוני בל חליתי הלמוני בל ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד׃ 35
»Man hat mich geschlagen, aber es hat mir nicht weh getan; man hat mich geprügelt, aber ich habe nichts davon gefühlt. Wann werde ich aufwachen? Dann will ich es wieder so machen, will ihn aufs neue aufsuchen.«

< מִשְׁלֵי 23 >