< מִשְׁלֵי 23 >
כי תשב ללחום את מושל בין תבין את אשר לפניך׃ | 1 |
Si tu t'assieds pour dîner à la table d'un prince, fais bien attention à ce qui te sera présenté
ושמת שכין בלעך אם בעל נפש אתה׃ | 2 |
puis étends la main, sachant qu'il convient qu'on te serve de tels mets; toutefois, même si tu as grand appétit,
אל תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים׃ | 3 |
ne convoite point leur repas; car c'est là une vie factice.
אל תיגע להעשיר מבינתך חדל׃ | 4 |
Si tu es pauvre, n'aspire pas à la richesse; repousse-la même en pensée.
התעוף עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה לו כנפים כנשר ועיף השמים׃ | 5 |
Si tu fixes ton regard sur elle, tu la vois disparaître; car elle a, comme l'aigle, des ailes prêtes à s'envoler, et retourne à la maison de son premier maître.
אל תלחם את לחם רע עין ואל תתאו למטעמתיו׃ | 6 |
Ne dîne pas avec un homme envieux; ne désire rien de sa table;
כי כמו שער בנפשו כן הוא אכל ושתה יאמר לך ולבו בל עמך׃ | 7 |
car il mange et il boit comme on avalerait un cheveu. Ne l'introduis pas chez toi, et ne mange pas un morceau avec lui;
פתך אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים׃ | 8 |
car il le vomirait et souillerait tes meilleures paroles.
באזני כסיל אל תדבר כי יבוז לשכל מליך׃ | 9 |
Ne dis rien à l'insensé, de peur que peut-être il ne tourne en dérision tes sages discours.
אל תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל תבא׃ | 10 |
Ne dépasse pas les bornes anciennes, et n'entre pas dans le champ de l'orphelin;
כי גאלם חזק הוא יריב את ריבם אתך׃ | 11 |
car il est fort celui que le Seigneur rachète; et, si tu es en procès avec lui, Dieu plaidera sa cause.
הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי דעת׃ | 12 |
Livre ton cœur à la discipline, et prépare ton oreille aux paroles de la doctrine.
אל תמנע מנער מוסר כי תכנו בשבט לא ימות׃ | 13 |
Ne cesse de corriger un enfant; car si tu le frappes de verges, il n'en mourra pas.
אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל׃ (Sheol ) | 14 |
Et si tu le frappes de verges, tu sauveras son âme de la mort. (Sheol )
בני אם חכם לבך ישמח לבי גם אני׃ | 15 |
Mon fils, si ton cœur est sage, tu réjouiras aussi mon cœur;
ותעלזנה כליותי בדבר שפתיך מישרים׃ | 16 |
et si tes lèvres sont droites, elles converseront avec mes lèvres.
אל יקנא לבך בחטאים כי אם ביראת יהוה כל היום׃ | 17 |
Que ton cœur ne porte point envie aux pécheurs; mais sois toujours dans la crainte de Dieu.
כי אם יש אחרית ותקותך לא תכרת׃ | 18 |
Car si tu observes ces choses, tu auras des descendants, et ton espérance ne sera pas trompée.
שמע אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך׃ | 19 |
Écoute, mon fils, et sois sage; et maintiens droites les pensées de ton cœur.
אל תהי בסבאי יין בזללי בשר למו׃ | 20 |
Ne sois pas buveur de vin; évite les longs banquets et la profusion des viandes.
כי סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה׃ | 21 |
Car l'ivrogne et le débauché mendieront; le paresseux sera revêtu de haillons en lambeaux.
שמע לאביך זה ילדך ואל תבוז כי זקנה אמך׃ | 22 |
Écoute, mon fils, le père qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère parce qu'elle a vieilli.
אמת קנה ואל תמכר חכמה ומוסר ובינה׃ | 23 |
גול יגול אבי צדיק יולד חכם וישמח בו׃ | 24 |
Un père juste élève bien ses enfants, et la sagesse d'un fils réjouit son âme.
ישמח אביך ואמך ותגל יולדתך׃ | 25 |
Que ton père et ta mère se réjouissent en toi, et que celle qui t'a enfanté soit heureuse.
תנה בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה׃ | 26 |
Mon fils, donne-moi ton cœur; que tes yeux gardent mes voies.
כי שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה׃ | 27 |
La maison étrangère est comme un tonneau percé; il est étroit le puits de l'étranger.
אף היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף׃ | 28 |
Celui qui les recherche périra bientôt, et tout pécheur sera détruit.
למי אוי למי אבוי למי מדונים למי שיח למי פצעים חנם למי חכללות עינים׃ | 29 |
Pour qui les gémissements? Pour qui le trouble? Pour qui les contestations? Pour qui les ennuis et les entretiens frivoles? Pour qui les repentirs inutiles? Pour qui les yeux livides?
למאחרים על היין לבאים לחקר ממסך׃ | 30 |
N'est-ce pas pour ceux qui passent leur temps dans l'ivresse et qui hantent les lieux où l'on boit?
אל תרא יין כי יתאדם כי יתן בכיס עינו יתהלך במישרים׃ | 31 |
Ne vous enivrez pas; mais faites votre société des hommes justes, et fréquentez-les publiquement. Car si vos yeux s'arrêtent sur les fioles et les coupes, plus tard vous marcherez plus nu qu'un pilon à mortier.
אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש׃ | 32 |
L'homme ivre finit par s'étendre comme si un serpent l'avait mordu; le venin se répand sur lui comme de la dent d'un reptile.
עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות׃ | 33 |
Si tes yeux regardent une femme étrangère, la langue aussitôt divaguera,
והיית כשכב בלב ים וכשכב בראש חבל׃ | 34 |
et tu seras gisant comme au sein de la mer, et comme un pilote au milieu de l'orage.
הכוני בל חליתי הלמוני בל ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד׃ | 35 |
Et tu diras: On m'a frappé, et je n'en ai pas souffert; on s'est joué de moi, et je ne m'en suis pas douté; quand viendra l'aurore, pour m'en aller encore chercher des hommes avec qui je puisse me retrouver?