< מִשְׁלֵי 23 >

כי תשב ללחום את מושל בין תבין את אשר לפניך׃ 1
Kun istut aterialle hallitsijan seurassa, niin pidä tarkoin mielessä, kuka edessäsi on,
ושמת שכין בלעך אם בעל נפש אתה׃ 2
ja pane veitsi kurkullesi, jos olet kovin nälkäinen.
אל תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים׃ 3
Älä himoitse hänen herkkujansa, sillä ne ovat petollisia ruokia.
אל תיגע להעשיר מבינתך חדל׃ 4
Älä näe vaivaa rikastuaksesi, lakkaa käyttämästä ymmärrystäsi siihen.
התעוף עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה לו כנפים כנשר ועיף השמים׃ 5
Kun silmäsi siihen lentävät, on rikkaus mennyttä; sillä se saa siivet kuin kotka, joka lentää taivaalle.
אל תלחם את לחם רע עין ואל תתאו למטעמתיו׃ 6
Älä syö pahansuovan leipää äläkä himoitse hänen herkkujansa.
כי כמו שער בנפשו כן הוא אכל ושתה יאמר לך ולבו בל עמך׃ 7
Sillä niinkuin hän mielessään laskee, niin hän menettelee: hän sanoo sinulle: "Syö ja juo", mutta hänen sydämensä ei ole sinun puolellasi.
פתך אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים׃ 8
Syömäsi palan sinä olet oksentava, ja suloiset sanasi sinä tuhlasit turhaan.
באזני כסיל אל תדבר כי יבוז לשכל מליך׃ 9
Älä puhu tyhmän kuullen, sillä hän katsoo ymmärtäväiset sanasi ylen.
אל תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל תבא׃ 10
Älä siirrä ikivanhaa rajaa äläkä mene orpojen pelloille.
כי גאלם חזק הוא יריב את ריבם אתך׃ 11
Sillä heidän sukulunastajansa on väkevä, ja hän ajaa heidän asiansa sinua vastaan.
הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי דעת׃ 12
Tuo sydämesi kuritettavaksi ja korvasi taidon sanojen ääreen.
אל תמנע מנער מוסר כי תכנו בשבט לא ימות׃ 13
Älä kiellä poikaselta kuritusta, sillä jos lyöt häntä vitsalla, säästyy hän kuolemasta.
אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל׃ (Sheol h7585) 14
Vitsalla sinä häntä lyöt, tuonelasta hänen sielunsa pelastat. (Sheol h7585)
בני אם חכם לבך ישמח לבי גם אני׃ 15
Poikani, jos sinun sydämesi viisastuu, niin minunkin sydämeni iloitsee;
ותעלזנה כליותי בדבר שפתיך מישרים׃ 16
ja sisimpäni riemuitsee, jos sinun huulesi puhuvat sitä, mikä oikein on.
אל יקנא לבך בחטאים כי אם ביראת יהוה כל היום׃ 17
Älköön sydämesi kadehtiko jumalattomia, mutta kiivaile aina Jumalan pelon puolesta,
כי אם יש אחרית ותקותך לא תכרת׃ 18
niin sinulla totisesti on tulevaisuus, ja toivosi ei mene turhaan.
שמע אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך׃ 19
Kuule, poikani, ja viisastu, ja ohjaa sydämesi oikealle tielle.
אל תהי בסבאי יין בזללי בשר למו׃ 20
Älä oleskele viininjuomarien parissa äläkä lihansyömärien.
כי סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה׃ 21
Sillä juomari ja syömäri köyhtyy, ja unteluus puettaa ryysyihin.
שמע לאביך זה ילדך ואל תבוז כי זקנה אמך׃ 22
Kuule isääsi, joka on sinut siittänyt, äläkä äitiäsi halveksi, kun hän on vanhennut.
אמת קנה ואל תמכר חכמה ומוסר ובינה׃ 23
Osta totuutta, älä myy, osta viisautta, kuria ja ymmärrystä.
גול יגול אבי צדיק יולד חכם וישמח בו׃ 24
neen saa riemuita vanhurskaan isä; joka viisaan on siittänyt, sillä on ilo hänestä.
ישמח אביך ואמך ותגל יולדתך׃ 25
Olkoon sinun isälläsi ja äidilläsi ilo, sinun synnyttäjäsi riemuitkoon.
תנה בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה׃ 26
Anna sydämesi, poikani, minulle, ja olkoot minun tieni sinun silmissäsi mieluiset.
כי שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה׃ 27
Sillä portto on syvä kuoppa, ja vieras vaimo on ahdas kaivo.
אף היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף׃ 28
Vieläpä hän väijyy kuin rosvo, ja hän kartuttaa uskottomia ihmisten seassa.
למי אוי למי אבוי למי מדונים למי שיח למי פצעים חנם למי חכללות עינים׃ 29
Kenellä on voivotus, kenellä vaikerrus? Kenellä torat, kenellä valitus? Kenellä haavat ilman syytä? Kenellä sameat silmät?
למאחרים על היין לבאים לחקר ממסך׃ 30
Niillä, jotka viinin ääressä viipyvät, jotka tulevat makujuomaa maistelemaan.
אל תרא יין כי יתאדם כי יתן בכיס עינו יתהלך במישרים׃ 31
Älä katsele viiniä, kuinka se punoittaa, kuinka se maljassa hohtaa ja helposti valahtaa alas.
אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש׃ 32
Lopulta se puree kuin käärme ja pistää kuin myrkkylisko.
עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות׃ 33
Silmäsi outoja näkevät, ja sydämesi haastelee sekavia.
והיית כשכב בלב ים וכשכב בראש חבל׃ 34
Sinusta on kuin makaisit keskellä merta, on kuin maston huipussa makaisit.
הכוני בל חליתי הלמוני בל ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד׃ 35
"Löivät minua, mutta ei koskenut minuun; pieksivät minua, mutta en tiennyt mitään. Milloinkahan herännen? Tahdonpa taas hakea tätä samaa."

< מִשְׁלֵי 23 >