< מִשְׁלֵי 23 >
כי תשב ללחום את מושל בין תבין את אשר לפניך׃ | 1 |
Kun istut aterialle hallitsijan seurassa, niin pidä tarkoin mielessä, kuka edessäsi on,
ושמת שכין בלעך אם בעל נפש אתה׃ | 2 |
ja pane veitsi kurkullesi, jos olet kovin nälkäinen.
אל תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים׃ | 3 |
Älä himoitse hänen herkkujansa, sillä ne ovat petollisia ruokia.
אל תיגע להעשיר מבינתך חדל׃ | 4 |
Älä näe vaivaa rikastuaksesi, lakkaa käyttämästä ymmärrystäsi siihen.
התעוף עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה לו כנפים כנשר ועיף השמים׃ | 5 |
Kun silmäsi siihen lentävät, on rikkaus mennyttä; sillä se saa siivet kuin kotka, joka lentää taivaalle.
אל תלחם את לחם רע עין ואל תתאו למטעמתיו׃ | 6 |
Älä syö pahansuovan leipää äläkä himoitse hänen herkkujansa.
כי כמו שער בנפשו כן הוא אכל ושתה יאמר לך ולבו בל עמך׃ | 7 |
Sillä niinkuin hän mielessään laskee, niin hän menettelee: hän sanoo sinulle: "Syö ja juo", mutta hänen sydämensä ei ole sinun puolellasi.
פתך אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים׃ | 8 |
Syömäsi palan sinä olet oksentava, ja suloiset sanasi sinä tuhlasit turhaan.
באזני כסיל אל תדבר כי יבוז לשכל מליך׃ | 9 |
Älä puhu tyhmän kuullen, sillä hän katsoo ymmärtäväiset sanasi ylen.
אל תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל תבא׃ | 10 |
Älä siirrä ikivanhaa rajaa äläkä mene orpojen pelloille.
כי גאלם חזק הוא יריב את ריבם אתך׃ | 11 |
Sillä heidän sukulunastajansa on väkevä, ja hän ajaa heidän asiansa sinua vastaan.
הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי דעת׃ | 12 |
Tuo sydämesi kuritettavaksi ja korvasi taidon sanojen ääreen.
אל תמנע מנער מוסר כי תכנו בשבט לא ימות׃ | 13 |
Älä kiellä poikaselta kuritusta, sillä jos lyöt häntä vitsalla, säästyy hän kuolemasta.
אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל׃ (Sheol ) | 14 |
Vitsalla sinä häntä lyöt, tuonelasta hänen sielunsa pelastat. (Sheol )
בני אם חכם לבך ישמח לבי גם אני׃ | 15 |
Poikani, jos sinun sydämesi viisastuu, niin minunkin sydämeni iloitsee;
ותעלזנה כליותי בדבר שפתיך מישרים׃ | 16 |
ja sisimpäni riemuitsee, jos sinun huulesi puhuvat sitä, mikä oikein on.
אל יקנא לבך בחטאים כי אם ביראת יהוה כל היום׃ | 17 |
Älköön sydämesi kadehtiko jumalattomia, mutta kiivaile aina Jumalan pelon puolesta,
כי אם יש אחרית ותקותך לא תכרת׃ | 18 |
niin sinulla totisesti on tulevaisuus, ja toivosi ei mene turhaan.
שמע אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך׃ | 19 |
Kuule, poikani, ja viisastu, ja ohjaa sydämesi oikealle tielle.
אל תהי בסבאי יין בזללי בשר למו׃ | 20 |
Älä oleskele viininjuomarien parissa äläkä lihansyömärien.
כי סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה׃ | 21 |
Sillä juomari ja syömäri köyhtyy, ja unteluus puettaa ryysyihin.
שמע לאביך זה ילדך ואל תבוז כי זקנה אמך׃ | 22 |
Kuule isääsi, joka on sinut siittänyt, äläkä äitiäsi halveksi, kun hän on vanhennut.
אמת קנה ואל תמכר חכמה ומוסר ובינה׃ | 23 |
Osta totuutta, älä myy, osta viisautta, kuria ja ymmärrystä.
גול יגול אבי צדיק יולד חכם וישמח בו׃ | 24 |
neen saa riemuita vanhurskaan isä; joka viisaan on siittänyt, sillä on ilo hänestä.
ישמח אביך ואמך ותגל יולדתך׃ | 25 |
Olkoon sinun isälläsi ja äidilläsi ilo, sinun synnyttäjäsi riemuitkoon.
תנה בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה׃ | 26 |
Anna sydämesi, poikani, minulle, ja olkoot minun tieni sinun silmissäsi mieluiset.
כי שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה׃ | 27 |
Sillä portto on syvä kuoppa, ja vieras vaimo on ahdas kaivo.
אף היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף׃ | 28 |
Vieläpä hän väijyy kuin rosvo, ja hän kartuttaa uskottomia ihmisten seassa.
למי אוי למי אבוי למי מדונים למי שיח למי פצעים חנם למי חכללות עינים׃ | 29 |
Kenellä on voivotus, kenellä vaikerrus? Kenellä torat, kenellä valitus? Kenellä haavat ilman syytä? Kenellä sameat silmät?
למאחרים על היין לבאים לחקר ממסך׃ | 30 |
Niillä, jotka viinin ääressä viipyvät, jotka tulevat makujuomaa maistelemaan.
אל תרא יין כי יתאדם כי יתן בכיס עינו יתהלך במישרים׃ | 31 |
Älä katsele viiniä, kuinka se punoittaa, kuinka se maljassa hohtaa ja helposti valahtaa alas.
אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש׃ | 32 |
Lopulta se puree kuin käärme ja pistää kuin myrkkylisko.
עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות׃ | 33 |
Silmäsi outoja näkevät, ja sydämesi haastelee sekavia.
והיית כשכב בלב ים וכשכב בראש חבל׃ | 34 |
Sinusta on kuin makaisit keskellä merta, on kuin maston huipussa makaisit.
הכוני בל חליתי הלמוני בל ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד׃ | 35 |
"Löivät minua, mutta ei koskenut minuun; pieksivät minua, mutta en tiennyt mitään. Milloinkahan herännen? Tahdonpa taas hakea tätä samaa."