< מִשְׁלֵי 23 >

כי תשב ללחום את מושל בין תבין את אשר לפניך׃ 1
幾時你與首長坐席,應記著,在你面前的是誰。
ושמת שכין בלעך אם בעל נפש אתה׃ 2
你若過於貪食,應在咽喉上,放上一把刀。
אל תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים׃ 3
休要羨慕他的珍饈,因那是騙人的食品。
אל תיגע להעשיר מבינתך חדל׃ 4
不要辛苦企求致富,反應放棄這種企圖。
התעוף עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה לו כנפים כנשר ועיף השמים׃ 5
你向之一注目,即不再存在了:它會生出翅膀,如鷹向天飛去。
אל תלחם את לחם רע עין ואל תתאו למטעמתיו׃ 6
不要與虎視眈眈的人進食,也不要羨慕他的山珍海味,
כי כמו שער בנפשו כן הוא אכל ושתה יאמר לך ולבו בל עמך׃ 7
因為他原是只顧自己的人,他口頭雖對你說「請吃請喝! 」但他的心中並不與你友善;
פתך אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים׃ 8
你吃下的那口食物,還得吐出;你婉轉悅耳的言辭,盡屬枉費。
באזני כסיל אל תדבר כי יבוז לשכל מליך׃ 9
不要與愚人交耳接談,因他必輕視你的高見。
אל תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל תבא׃ 10
不要移動孀婦的地界,不要侵佔孤兒的田地;
כי גאלם חזק הוא יריב את ריבם אתך׃ 11
因為他們的辯護者是大能的,他必為他們的案件與你爭辯。
הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי דעת׃ 12
你應專心接受教訓,傾耳細聽益智之言。
אל תמנע מנער מוסר כי תכנו בשבט לא ימות׃ 13
對孩童不可忽略懲戒;用棍打他,他不致死去。
אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל׃ (Sheol h7585) 14
你用棍杖打他,是救他的靈魂免下陰府。 (Sheol h7585)
בני אם חכם לבך ישמח לבי גם אני׃ 15
我兒,你若心懷智慧,我也誠心喜樂;
ותעלזנה כליותי בדבר שפתיך מישרים׃ 16
你的唇舌若談吐正義的事,我的五衷也必會踴躍歡欣。
אל יקנא לבך בחטאים כי אם ביראת יהוה כל היום׃ 17
心裏不要羨慕罪人,卻要日日敬畏上主;
כי אם יש אחרית ותקותך לא תכרת׃ 18
這樣你的將來必然順利,你的希望絕不落空。
שמע אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך׃ 19
我兒,你要聽話,作個明智人;且要引領你的心走上正道。
אל תהי בסבאי יין בזללי בשר למו׃ 20
貪嗜酒肉的人,不可與之來往;
כי סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה׃ 21
因為嗜酒貪食的人,必陷於窮困;貪懶好睡的人,必衣著襤褸。
שמע לאביך זה ילדך ואל תבוז כי זקנה אמך׃ 22
對生養你的父親,應當聽從;對你年邁的母親,不可輕視。
אמת קנה ואל תמכר חכמה ומוסר ובינה׃ 23
應獲取真理,不可出賣,還有智慧、訓誨和見識。
גול יגול אבי צדיק יולד חכם וישמח בו׃ 24
義人的父親,必欣然喜樂;生育慧子的,必為此歡騰。
ישמח אביך ואמך ותגל יולדתך׃ 25
應使你的父親因你而喜悅,應使你的生母因你而快樂。
תנה בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה׃ 26
我兒,將你的心交給我,注目於我的道路:
כי שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה׃ 27
妓女是一個深坑,淫婦是一個陷阱;
אף היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף׃ 28
她潛伏著,實如強盜,使人世間,增添奸夫。
למי אוי למי אבוי למי מדונים למי שיח למי פצעים חנם למי חכללות עינים׃ 29
是誰將哀鳴,是誰將悲嘆﹖是誰將爭吵,是誰將抱怨﹖是誰將無故受傷,是誰將雙目赤紅﹖
למאחרים על היין לבאים לחקר ממסך׃ 30
是那流連於醉鄉,去搜求醇酒的人。
אל תרא יין כי יתאדם כי יתן בכיס עינו יתהלך במישרים׃ 31
你不要注視酒色怎樣紅,在杯中怎樣閃耀,飲下去怎樣痛快!
אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש׃ 32
終究它要咬人如蛇,刺人如虺。
עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות׃ 33
那時,你的眼要見到奇景,你的心要吐出狂語。
והיית כשכב בלב ים וכשכב בראש חבל׃ 34
你宛如躺在海中心,睡在桅杆頂。「
הכוני בל חליתי הלמוני בל ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד׃ 35
人打我,我不痛,人捶我,我不覺;我何時甦醒,好再去尋醉! 」

< מִשְׁלֵי 23 >