< מִשְׁלֵי 23 >
כי תשב ללחום את מושל בין תבין את אשר לפניך׃ | 1 |
幾時你與首長坐席,應記著,在你面前的是誰。
ושמת שכין בלעך אם בעל נפש אתה׃ | 2 |
你若過於貪食,應在咽喉上,放上一把刀。
אל תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים׃ | 3 |
休要羨慕他的珍饈,因那是騙人的食品。
אל תיגע להעשיר מבינתך חדל׃ | 4 |
不要辛苦企求致富,反應放棄這種企圖。
התעוף עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה לו כנפים כנשר ועיף השמים׃ | 5 |
你向之一注目,即不再存在了:它會生出翅膀,如鷹向天飛去。
אל תלחם את לחם רע עין ואל תתאו למטעמתיו׃ | 6 |
不要與虎視眈眈的人進食,也不要羨慕他的山珍海味,
כי כמו שער בנפשו כן הוא אכל ושתה יאמר לך ולבו בל עמך׃ | 7 |
因為他原是只顧自己的人,他口頭雖對你說「請吃請喝! 」但他的心中並不與你友善;
פתך אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים׃ | 8 |
你吃下的那口食物,還得吐出;你婉轉悅耳的言辭,盡屬枉費。
באזני כסיל אל תדבר כי יבוז לשכל מליך׃ | 9 |
不要與愚人交耳接談,因他必輕視你的高見。
אל תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל תבא׃ | 10 |
不要移動孀婦的地界,不要侵佔孤兒的田地;
כי גאלם חזק הוא יריב את ריבם אתך׃ | 11 |
因為他們的辯護者是大能的,他必為他們的案件與你爭辯。
הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי דעת׃ | 12 |
你應專心接受教訓,傾耳細聽益智之言。
אל תמנע מנער מוסר כי תכנו בשבט לא ימות׃ | 13 |
對孩童不可忽略懲戒;用棍打他,他不致死去。
אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל׃ (Sheol ) | 14 |
你用棍杖打他,是救他的靈魂免下陰府。 (Sheol )
בני אם חכם לבך ישמח לבי גם אני׃ | 15 |
我兒,你若心懷智慧,我也誠心喜樂;
ותעלזנה כליותי בדבר שפתיך מישרים׃ | 16 |
你的唇舌若談吐正義的事,我的五衷也必會踴躍歡欣。
אל יקנא לבך בחטאים כי אם ביראת יהוה כל היום׃ | 17 |
心裏不要羨慕罪人,卻要日日敬畏上主;
כי אם יש אחרית ותקותך לא תכרת׃ | 18 |
這樣你的將來必然順利,你的希望絕不落空。
שמע אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך׃ | 19 |
我兒,你要聽話,作個明智人;且要引領你的心走上正道。
אל תהי בסבאי יין בזללי בשר למו׃ | 20 |
貪嗜酒肉的人,不可與之來往;
כי סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה׃ | 21 |
因為嗜酒貪食的人,必陷於窮困;貪懶好睡的人,必衣著襤褸。
שמע לאביך זה ילדך ואל תבוז כי זקנה אמך׃ | 22 |
對生養你的父親,應當聽從;對你年邁的母親,不可輕視。
אמת קנה ואל תמכר חכמה ומוסר ובינה׃ | 23 |
應獲取真理,不可出賣,還有智慧、訓誨和見識。
גול יגול אבי צדיק יולד חכם וישמח בו׃ | 24 |
義人的父親,必欣然喜樂;生育慧子的,必為此歡騰。
ישמח אביך ואמך ותגל יולדתך׃ | 25 |
應使你的父親因你而喜悅,應使你的生母因你而快樂。
תנה בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה׃ | 26 |
我兒,將你的心交給我,注目於我的道路:
כי שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה׃ | 27 |
妓女是一個深坑,淫婦是一個陷阱;
אף היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף׃ | 28 |
她潛伏著,實如強盜,使人世間,增添奸夫。
למי אוי למי אבוי למי מדונים למי שיח למי פצעים חנם למי חכללות עינים׃ | 29 |
是誰將哀鳴,是誰將悲嘆﹖是誰將爭吵,是誰將抱怨﹖是誰將無故受傷,是誰將雙目赤紅﹖
למאחרים על היין לבאים לחקר ממסך׃ | 30 |
是那流連於醉鄉,去搜求醇酒的人。
אל תרא יין כי יתאדם כי יתן בכיס עינו יתהלך במישרים׃ | 31 |
你不要注視酒色怎樣紅,在杯中怎樣閃耀,飲下去怎樣痛快!
אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש׃ | 32 |
終究它要咬人如蛇,刺人如虺。
עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות׃ | 33 |
那時,你的眼要見到奇景,你的心要吐出狂語。
והיית כשכב בלב ים וכשכב בראש חבל׃ | 34 |
你宛如躺在海中心,睡在桅杆頂。「
הכוני בל חליתי הלמוני בל ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד׃ | 35 |
人打我,我不痛,人捶我,我不覺;我何時甦醒,好再去尋醉! 」