< מִשְׁלֵי 23 >

כי תשב ללחום את מושל בין תבין את אשר לפניך׃ 1
Когато седнеш да ядеш с началник, Прегледай добре какво има пред тебе
ושמת שכין בלעך אם בעל נפש אתה׃ 2
Иначе ще туриш нож в гърлото си. Ако те обладава охота,
אל תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים׃ 3
Не пожелавай вкусните му ястия, Защото те са примамливи гозби.
אל תיגע להעשיר מבינתך חדל׃ 4
Не се старай да придобиеш богатство, Остави се от тая си мисъл.
התעוף עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה לו כנפים כנשר ועיף השמים׃ 5
Хвърляш ли на него очите си, - то го няма! Защото наистина богатството си прави крила, Както орел ще лети към небето.
אל תלחם את לחם רע עין ואל תתאו למטעמתיו׃ 6
Не яж хляба на онзи, който има лошо око, Нито пожелавай вкусните му ястия,
כי כמו שער בנפשו כן הוא אכל ושתה יאמר לך ולבו בל עמך׃ 7
Защото, каквито са мислите в душата му - такъв е и той. Каза ти: Яж и пий, Но сърцето му не е с тебе.
פתך אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים׃ 8
Залъка, който си изял, ще избълваш, И ще изгубиш сладките си думи.
באזני כסיל אל תדבר כי יבוז לשכל מליך׃ 9
Не говори на ушите на безумния, Защото той ще презре разумността на думите ти.
אל תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל תבא׃ 10
Не премествай стари межди, Нито влизай в нивите на сирачетата,
כי גאלם חזק הוא יריב את ריבם אתך׃ 11
Защото Изкупителят им е мощен; Той ще защити делото им против тебе.
הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי דעת׃ 12
Предай сърцето си на поука И ушите си към думи на знание.
אל תמנע מנער מוסר כי תכנו בשבט לא ימות׃ 13
Да не ти се свиди да наказваш детето, Защото, ако и да го биеш с пръчка, то няма да умре.
אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל׃ (Sheol h7585) 14
Ти, като го биеш с пръчката, Ще избавиш душата му от ада. (Sheol h7585)
בני אם חכם לבך ישמח לבי גם אני׃ 15
Сине мой, ако бъде сърцето ти мъдро, То и на моето сърце ще е драго.
ותעלזנה כליותי בדבר שפתיך מישרים׃ 16
Да! сърцето ми ще се радва, Когато устните ти изговарят правото
אל יקנא לבך בחטאים כי אם ביראת יהוה כל היום׃ 17
Сърцето ти да не завижда на грешните, Но да пребъдва в страх от Господа цял ден,
כי אם יש אחרית ותקותך לא תכרת׃ 18
Защото наистина има бъдеще, И надеждата ти няма да се отсече.
שמע אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך׃ 19
Ти, сине мой, слушай и бъди мъдър, И оправяй сърцето си в пътя,
אל תהי בסבאי יין בזללי בשר למו׃ 20
Не бъди между винопийци, Между невъздържани месоядци,
כי סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה׃ 21
Защото пияницата и чревоугодникът ще осиромашеят, И дремливостта ще облече човек в дрипи.
שמע לאביך זה ילדך ואל תבוז כי זקנה אמך׃ 22
Слушай баща си, който те е родил, И не презирай майка си, когато остарее.
אמת קנה ואל תמכר חכמה ומוסר ובינה׃ 23
Купувай истината и не я продавай, Тоже и мъдростта, поуката и разума.
גול יגול אבי צדיק יולד חכם וישמח בו׃ 24
Бащата на праведния ще се радва много, И който ражда мъдро чадо ще има радост от него.
ישמח אביך ואמך ותגל יולדתך׃ 25
Прочее, нека се веселят твоят баща и твоята майка, И да се възхищава оная, която те е родила.
תנה בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה׃ 26
Сине мой, дай сърцето си на мене, И очите ти нека внимават в моите пътища,
כי שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה׃ 27
Защото блудницата е дълбока яма, И чуждата жена е тесен ров.
אף היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף׃ 28
Да! тя причаква като зла плячка, И умножава числото на неверните между човеците.
למי אוי למי אבוי למי מדונים למי שיח למי פצעים חנם למי חכללות עינים׃ 29
Кому горко? кому скръб? кому каране? Кому оплакване? кому удари без причина? Кому подпухнали очи?
למאחרים על היין לבאים לחקר ממסך׃ 30
На ония, които се бавят около виното, Които отиват да вкусят подправено вино.
אל תרא יין כי יתאדם כי יתן בכיס עינו יתהלך במישרים׃ 31
Не гледай виното, че е червено, Че показва цвета си в чашата, Че се поглъща гладко,
אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש׃ 32
Защото после то хапе като змия, И жили като ехидна.
עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות׃ 33
Очите ти ще гледат чужди жени, И сърцето ти ще изригва развратни неща;
והיית כשכב בלב ים וכשכב בראש חבל׃ 34
Даже ще бъдеш като един, който би легнал всред море, Или като един, който би лежал на върха на мачта.
הכוני בל חליתי הלמוני בל ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד׃ 35
Удариха ме ще речеш, и не ме заболя; Биха ме, и не усетих. Кога ще се събудя за да го търся пак?

< מִשְׁלֵי 23 >