< מִשְׁלֵי 20 >

לץ היין המה שכר וכל שגה בו לא יחכם׃ 1
清酒令人輕狂,醇酒使人發瘋;凡沉溺於酒的,必不是明智人。
נהם ככפיר אימת מלך מתעברו חוטא נפשו׃ 2
君王震怒,有如獅子的咆哮;觸怒他的,危害自己的性命。
כבוד לאיש שבת מריב וכל אויל יתגלע׃ 3
平息爭端,是人的光榮;凡是愚人,都喜愛爭論。
מחרף עצל לא יחרש ישאל בקציר ואין׃ 4
懶惰人一寒冷,便不耕作;收獲之時,他必一無所獲。
מים עמקים עצה בלב איש ואיש תבונה ידלנה׃ 5
人心的謀略,有如深水,唯有聰明人,纔能汲取。
רב אדם יקרא איש חסדו ואיש אמונים מי ימצא׃ 6
自命為仁者,比比皆是;但有誰找到忠貞的人﹖
מתהלך בתמו צדיק אשרי בניו אחריו׃ 7
正義的人,必然為人正直;他的後代子孫,必然有福。
מלך יושב על כסא דין מזרה בעיניו כל רע׃ 8
君王高坐在判座上,所有邪惡一目了然。
מי יאמר זכיתי לבי טהרתי מחטאתי׃ 9
有誰能說:「我保持了心靈的潔淨,我是純潔無罪的﹖」
אבן ואבן איפה ואיפה תועבת יהוה גם שניהם׃ 10
不同的衡量,不同的升斗:二者皆為上主同樣厭惡。
גם במעלליו יתנכר נער אם זך ואם ישר פעלו׃ 11
孩童的行為,潔淨正執直與否,由他的舉動便可認出。
אזן שמעת ועין ראה יהוה עשה גם שניהם׃ 12
能聽的耳朵,能看的眼睛:二者皆為上主所造。
אל תאהב שנה פן תורש פקח עיניך שבע לחם׃ 13
不要貪睡眠,免得你受窮;兩眼睜開,纔能得飽食。
רע רע יאמר הקונה ואזל לו אז יתהלל׃ 14
顧客常說:「不好,不好! 」但一離去,讚不絕口。
יש זהב ורב פנינים וכלי יקר שפתי דעת׃ 15
雖有大批黃金寶石,但最寶貴的,還是明智的唇舌。
לקח בגדו כי ערב זר ובעד נכרים חבלהו׃ 16
誰為外方人作保,拿去他的衣服;誰為異邦人作保,以他本人作質。
ערב לאיש לחם שקר ואחר ימלא פיהו חצץ׃ 17
騙來的食物頗覺香甜,事後口中卻滿是砂礫。
מחשבות בעצה תכון ובתחבלות עשה מלחמה׃ 18
運籌帷幄,必先要商討;進行戰事,必該憑智謀。
גולה סוד הולך רכיל ולפתה שפתיו לא תתערב׃ 19
遊蕩閒談的,必洩露秘密;張口饒舌的,別與他交結。
מקלל אביו ואמו ידעך נרו באישון חשך׃ 20
凡是辱罵自己父母的人,他的燈必在幽暗中熄滅。
נחלה מבחלת בראשנה ואחריתה לא תברך׃ 21
起初容易得來的財物,最後也不會得到祝福。
אל תאמר אשלמה רע קוה ליהוה וישע לך׃ 22
你切不可說:「我以惡報惡;」應信賴上主,他必拯救你。
תועבת יהוה אבן ואבן ומאזני מרמה לא טוב׃ 23
不同的衡量,為上主所惡;不同的天秤,實屬不道德。
מיהוה מצעדי גבר ואדם מה יבין דרכו׃ 24
世人的腳步,由上主支配;人那能了解自己的道路﹖
מוקש אדם ילע קדש ואחר נדרים לבקר׃ 25
人若冒然說「聖,」許願後纔反省,這是自投羅網。
מזרה רשעים מלך חכם וישב עליהם אופן׃ 26
智慧的君王簸揚惡人,且用車輪來壓軋他們。
נר יהוה נשמת אדם חפש כל חדרי בטן׃ 27
人的靈魂是天主的燈,探照肺腑的一切隱密。
חסד ואמת יצרו מלך וסעד בחסד כסאו׃ 28
仁愛和忠誠,是君王的保障;他的寶座,是賴慈愛而支撐。
תפארת בחורים כחם והדר זקנים שיבה׃ 29
少年人的光榮,在於他們的魄力;老年人的榮耀,在於他們的白髮。
חברות פצע תמריק ברע ומכות חדרי בטן׃ 30
見傷的鞭打能清除邪惡,杖擊能觸及肺腑的深處。

< מִשְׁלֵי 20 >