< מִשְׁלֵי 19 >
טוב רש הולך בתמו מעקש שפתיו והוא כסיל׃ | 1 |
Melhor é o pobre que anda na sua sinceridade, do que o perverso de lábios e tolo:
גם בלא דעת נפש לא טוב ואץ ברגלים חוטא׃ | 2 |
Assim como ficar a alma sem conhecimento não é bom, e o apressado nos pés peca.
אולת אדם תסלף דרכו ועל יהוה יזעף לבו׃ | 3 |
A estultícia do homem perverterá o seu caminho, e o seu coração se irará contra o Senhor.
הון יסיף רעים רבים ודל מרעהו יפרד׃ | 4 |
As riquezas grangeiam muitos amigos, mas ao pobre o seu próprio amigo o deixa.
עד שקרים לא ינקה ויפיח כזבים לא ימלט׃ | 5 |
A falsa testemunha não ficará inocente, e o que respira mentiras não escapará.
רבים יחלו פני נדיב וכל הרע לאיש מתן׃ | 6 |
Muitos suplicam a face do príncipe, e cada um é amigo daquele que dá dádivas.
כל אחי רש שנאהו אף כי מרעהו רחקו ממנו מרדף אמרים לא המה׃ | 7 |
Todos os irmãos do pobre o aborrecem; quanto mais se alongarão deles os seus amigos! corre de após eles com palavras, que não servem de nada.
קנה לב אהב נפשו שמר תבונה למצא טוב׃ | 8 |
O que adquire entendimento ama a sua alma: o que guarda inteligência achará o bem.
עד שקרים לא ינקה ויפיח כזבים יאבד׃ | 9 |
A falsa testemunha não ficará inocente; e o que respira mentiras perecerá.
לא נאוה לכסיל תענוג אף כי לעבד משל בשרים׃ | 10 |
Ao tolo não está bem o deleite; quanto menos ao servo dominar os príncipes!
שכל אדם האריך אפו ותפארתו עבר על פשע׃ | 11 |
O entendimento do homem retém a sua ira, e a sua glória é passar sobre a transgressão.
נהם ככפיר זעף מלך וכטל על עשב רצונו׃ | 12 |
Como o bramido do filho do leão, é a indignação do rei; mas como o orvalho sobre a erva é a sua benevolência.
הות לאביו בן כסיל ודלף טרד מדיני אשה׃ | 13 |
Grande miséria é para o pai o filho insensato, e um gotejar contínuo as contenções da mulher.
בית והון נחלת אבות ומיהוה אשה משכלת׃ | 14 |
A casa e a fazenda são a herança dos pais; porém do Senhor vem a mulher prudente.
עצלה תפיל תרדמה ונפש רמיה תרעב׃ | 15 |
A preguiça faz cair em profundo sono, e a alma enganadora padecerá fome.
שמר מצוה שמר נפשו בוזה דרכיו יומת׃ | 16 |
O que guardar o mandamento guardará a sua alma; porém o que desprezar os seus caminhos morrerá.
מלוה יהוה חונן דל וגמלו ישלם לו׃ | 17 |
Ao Senhor empresta o que se compadece do pobre, e ele lhe pagará o seu benefício.
יסר בנך כי יש תקוה ואל המיתו אל תשא נפשך׃ | 18 |
Castiga a teu filho enquanto há esperança, porém para o matar não alçarás a tua alma
גרל חמה נשא ענש כי אם תציל ועוד תוסף׃ | 19 |
O que é de grande indignação suportará o dano; porque se tu o livrares, ainda terás de tornar a faze-lo.
שמע עצה וקבל מוסר למען תחכם באחריתך׃ | 20 |
Ouve o conselho, e recebe a correção, para que sejas sábio nos teus últimos dias.
רבות מחשבות בלב איש ועצת יהוה היא תקום׃ | 21 |
Muitos propósitos há no coração do homem, porém o conselho do Senhor permanecerá.
תאות אדם חסדו וטוב רש מאיש כזב׃ | 22 |
O desejo do homem é a sua beneficência; porém o pobre é melhor do que o mentiroso.
יראת יהוה לחיים ושבע ילין בל יפקד רע׃ | 23 |
O temor do Senhor encaminha para a vida; aquele que o tem ficará satisfeito, e não o visitará mal nenhum.
טמן עצל ידו בצלחת גם אל פיהו לא ישיבנה׃ | 24 |
O preguiçoso esconde a sua mão no seio; enfada-se de torna-la à sua boca.
לץ תכה ופתי יערם והוכיח לנבון יבין דעת׃ | 25 |
Fere o escarnecedor, e o simples tomará aviso; repreende ao entendido, e aprenderá conhecimento.
משדד אב יבריח אם בן מביש ומחפיר׃ | 26 |
O que aflige a seu pai, ou afugenta a sua mãe, filho é que traz vergonha e desonra.
חדל בני לשמע מוסר לשגות מאמרי דעת׃ | 27 |
Cessa, filho meu, ouvindo a instrução, de te desviares das palavras do conhecimento.
עד בליעל יליץ משפט ופי רשעים יבלע און׃ | 28 |
A testemunha de Belial escarnece do juízo, e a boca dos ímpios engole a iniquidade.
נכונו ללצים שפטים ומהלמות לגו כסילים׃ | 29 |
Preparados estão os juízos para os escarnecedores e açoites para as costas dos tolos.