< מִשְׁלֵי 19 >
טוב רש הולך בתמו מעקש שפתיו והוא כסיל׃ | 1 |
Mieux vaut un pauvre qui marche en sa simplicité qu’un riche qui tord ses lèvres et qui est insensé.
גם בלא דעת נפש לא טוב ואץ ברגלים חוטא׃ | 2 |
Où n’est point la science de l’âme, il n’y a pas de bien: et celui qui hâte ses pieds tombera.
אולת אדם תסלף דרכו ועל יהוה יזעף לבו׃ | 3 |
La folie de l’homme renverse ses pas; et contre Dieu il brûle de colère en son cœur.
הון יסיף רעים רבים ודל מרעהו יפרד׃ | 4 |
Les richesses donnent beaucoup de nouveaux amis; mais ceux mêmes qu’avait le pauvre se séparent de lui.
עד שקרים לא ינקה ויפיח כזבים לא ימלט׃ | 5 |
Un témoin faux ne sera pas impuni; et celui qui dit des mensonges n’échappera pas.
רבים יחלו פני נדיב וכל הרע לאיש מתן׃ | 6 |
Beaucoup honorent la personne d’un homme puissant, et sont amis de celui qui donne des présents.
כל אחי רש שנאהו אף כי מרעהו רחקו ממנו מרדף אמרים לא המה׃ | 7 |
Les frères d’un homme pauvre le haïssent: en outre ses amis mêmes se retirent loin de lui. Celui qui court seulement après les paroles n’aura rien.
קנה לב אהב נפשו שמר תבונה למצא טוב׃ | 8 |
Mais celui qui possède de l’intelligence aime son âme, et celui qui garde la prudence trouvera des biens.
עד שקרים לא ינקה ויפיח כזבים יאבד׃ | 9 |
Un faux témoin ne sera pas impuni, et celui qui dit des mensonges périra.
לא נאוה לכסיל תענוג אף כי לעבד משל בשרים׃ | 10 |
À l’insensé ne conviennent pas les délices, ni à l’esclave la domination sur les princes.
שכל אדם האריך אפו ותפארתו עבר על פשע׃ | 11 |
La doctrine d’un homme se connaît à sa patience, et sa gloire est de laisser de côté les choses iniques.
נהם ככפיר זעף מלך וכטל על עשב רצונו׃ | 12 |
Comme est le rugissement du hon, ainsi est la colère du roi; et comme la rosée qui tombe sur l’herbe, ainsi son hilarité.
הות לאביו בן כסיל ודלף טרד מדיני אשה׃ | 13 |
La douleur d’un père est un fils insensé; et ce sont des toits continuellement dégouttants qu’une femme querelleuse.
בית והון נחלת אבות ומיהוה אשה משכלת׃ | 14 |
La maison et les richesses sont données par les pères; mais c’est par le Seigneur proprement qu’est donnée une femme prudente.
עצלה תפיל תרדמה ונפש רמיה תרעב׃ | 15 |
La paresse envoie l’assoupissement; et l’âme indolente aura faim.
שמר מצוה שמר נפשו בוזה דרכיו יומת׃ | 16 |
Celui qui garde le commandement garde son âme; mais celui qui néglige sa voie trouvera la mort.
מלוה יהוה חונן דל וגמלו ישלם לו׃ | 17 |
Celui-là prête à intérêt au Seigneur, qui a pitié du pauvre; et il lui rendra son bienfait.
יסר בנך כי יש תקוה ואל המיתו אל תשא נפשך׃ | 18 |
Corrige ton fils, n’en désespère pas; mais à le tuer ne dispose pas ton âme.
גרל חמה נשא ענש כי אם תציל ועוד תוסף׃ | 19 |
Celui qui est impatient en souffrira du dommage; et s’il prend quelque chose avec violence, il prendra encore autre chose.
שמע עצה וקבל מוסר למען תחכם באחריתך׃ | 20 |
Ecoute le conseil et reçois la discipline, afin que tu sois sage dans tes derniers moments.
רבות מחשבות בלב איש ועצת יהוה היא תקום׃ | 21 |
Il y a beaucoup de pensées dans le cœur de l’homme; mais la volonté du Seigneur demeurera à jamais.
תאות אדם חסדו וטוב רש מאיש כזב׃ | 22 |
L’homme indigent est miséricordieux; et mieux vaut le pauvre que l’homme menteur.
יראת יהוה לחיים ושבע ילין בל יפקד רע׃ | 23 |
La crainte du Seigneur conduit à la vie: elle reposera dans l’abondance sans être visitée par le mal.
טמן עצל ידו בצלחת גם אל פיהו לא ישיבנה׃ | 24 |
Le paresseux cache sa main sous son aisselle; et il ne la porte pas à sa bouche.
לץ תכה ופתי יערם והוכיח לנבון יבין דעת׃ | 25 |
L’homme pernicieux ayant été flagellé, l’insensé deviendra plus sage: mais, si tu reprends le sage, il comprendra la discipline.
משדד אב יבריח אם בן מביש ומחפיר׃ | 26 |
Celui qui afflige son père et met en fuite sa mère est ignominieux et malheureux.
חדל בני לשמע מוסר לשגות מאמרי דעת׃ | 27 |
Ne cesse pas mon fils, d’écouter la doctrine; n’ignore pas les paroles de la science.
עד בליעל יליץ משפט ופי רשעים יבלע און׃ | 28 |
Un témoin inique se raille du jugement; et la bouche des impies dévore l’iniquité.
נכונו ללצים שפטים ומהלמות לגו כסילים׃ | 29 |
Les jugements sont préparés pour les railleurs; et les marteaux pour frapper les corps des insensés.