< מִשְׁלֵי 17 >
טוב פת חרבה ושלוה בה מבית מלא זבחי ריב׃ | 1 |
乾餅一張而平安共食,勝於滿屋佳餚而互相爭吵。
עבד משכיל ימשל בבן מביש ובתוך אחים יחלק נחלה׃ | 2 |
聰明的僕人必能管治任性的兒子,且可與弟兄們共分產業。
מצרף לכסף וכור לזהב ובחן לבות יהוה׃ | 3 |
鍋煉銀,爐煉金,上主煉人心。
מרע מקשיב על שפת און שקר מזין על לשון הות׃ | 4 |
奸詐的人,愛聽胡言亂語;說謊的人,輕信是非長短。
לעג לרש חרף עשהו שמח לאיד לא ינקה׃ | 5 |
嘲笑窮人的是凌辱他的造主;幸災樂禍的,必不能脫免懲罰。
עטרת זקנים בני בנים ותפארת בנים אבותם׃ | 6 |
孫兒是老人的冠冕,父親是兒女的光榮。
לא נאוה לנבל שפת יתר אף כי לנדיב שפת שקר׃ | 7 |
優雅的言詞,不適宜於愚人;虛偽的狂語,更不宜於君王。
אבן חן השחד בעיני בעליו אל כל אשר יפנה ישכיל׃ | 8 |
賄賂在饋贈者眼中,有如寶石;不論他要轉向何方,無往不利。
מכסה פשע מבקש אהבה ושנה בדבר מפריד אלוף׃ | 9 |
掩飾他人的過錯,可獲得友愛;屢念舊日的過惡,則離間友誼。
תחת גערה במבין מהכות כסיל מאה׃ | 10 |
對明智人一句指責,勝過對愚昧人百次杖擊。
אך מרי יבקש רע ומלאך אכזרי ישלח בו׃ | 11 |
暴徒只求叛亂,但有殘酷使者,奉命前來對付。
פגוש דב שכול באיש ואל כסיל באולתו׃ | 12 |
寧願遇見失掉幼子的母熊,不願逢著正在發狂的愚人。
משיב רעה תחת טובה לא תמיש רעה מביתו׃ | 13 |
誰以怨報德,災禍必不離開他的家。
פוטר מים ראשית מדון ולפני התגלע הריב נטוש׃ | 14 |
爭論的開端,如水之破堤;在激辯之前,應極加制止。
מצדיק רשע ומרשיע צדיק תועבת יהוה גם שניהם׃ | 15 |
宣判罪人無罪,判定義人有罪:二者同為上主所憎惡。
למה זה מחיר ביד כסיל לקנות חכמה ולב אין׃ | 16 |
愚昧的人,既沒有頭腦,手執金錢買智慧,又何益之有﹖
בכל עת אהב הרע ואח לצרה יולד׃ | 17 |
朋友平時常相愛,唯在難中見兄弟。
אדם חסר לב תוקע כף ערב ערבה לפני רעהו׃ | 18 |
常為人擊掌作保,實是個無知之徒。
אהב פשע אהב מצה מגביה פתחו מבקש שבר׃ | 19 |
好爭辯的人,實喜愛罪過;高舉門戶的,必自趨滅亡。
עקש לב לא ימצא טוב ונהפך בלשונו יפול ברעה׃ | 20 |
誰存心欺詐,不會得幸福;誰搬弄是非,必陷於災禍。
ילד כסיל לתוגה לו ולא ישמח אבי נבל׃ | 21 |
生糊塗孩子的,只有悲哀;糊塗人的父親,毫無樂趣。
לב שמח ייטב גהה ורוח נכאה תיבש גרם׃ | 22 |
愉快的心,是良好的治療;神志憂鬱,能使筋骨枯萎。
שחד מחיק רשע יקח להטות ארחות משפט׃ | 23 |
惡人在大衣下受賄賂,是為顛倒正義的判詞。
את פני מבין חכמה ועיני כסיל בקצה ארץ׃ | 24 |
精明的人,常面向智慧;愚者的眼,向地極呆望,
כעס לאביו בן כסיל וממר ליולדתו׃ | 25 |
愚昧的兒子,是他父親的痛苦,是他生母的憂傷。
גם ענוש לצדיק לא טוב להכות נדיבים על ישר׃ | 26 |
科罰無辜,已屬不當;杖責君子,更屬不義。
חושך אמריו יודע דעת וקר רוח איש תבונה׃ | 27 |
智者必沉默寡言,達人必心神鎮定。
גם אויל מחריש חכם יחשב אטם שפתיו נבון׃ | 28 |
愚人不發言,亦可充作智者;若謹口慎言,亦可視為哲人。