< מִשְׁלֵי 15 >
מענה רך ישיב חמה ודבר עצב יעלה אף׃ | 1 |
Une réponse douce détourne la fureur, mais la parole blessante excite la colère.
לשון חכמים תיטיב דעת ופי כסילים יביע אולת׃ | 2 |
La langue des sages fait valoir la connaissance, mais la bouche des sots fait jaillir la folie.
בכל מקום עיני יהוה צפות רעים וטובים׃ | 3 |
Les yeux de l’Éternel sont en tout lieu, regardant les méchants et les bons.
מרפא לשון עץ חיים וסלף בה שבר ברוח׃ | 4 |
La bénignité de la langue est un arbre de vie, mais la perversité en elle est un brisement d’esprit.
אויל ינאץ מוסר אביו ושמר תוכחת יערם׃ | 5 |
Le fou méprise l’instruction de son père, mais celui qui a égard à la répréhension devient avisé.
בית צדיק חסן רב ובתבואת רשע נעכרת׃ | 6 |
Dans la maison du juste il y a un grand trésor, mais dans le revenu du méchant il y a du trouble.
שפתי חכמים יזרו דעת ולב כסילים לא כן׃ | 7 |
Les lèvres des sages répandent la connaissance, mais le cœur des sots ne fait pas ainsi.
זבח רשעים תועבת יהוה ותפלת ישרים רצונו׃ | 8 |
Le sacrifice des méchants est en abomination à l’Éternel, mais la prière des hommes droits lui est agréable.
תועבת יהוה דרך רשע ומרדף צדקה יאהב׃ | 9 |
La voie du méchant est en abomination à l’Éternel, mais il aime celui qui poursuit la justice.
מוסר רע לעזב ארח שונא תוכחת ימות׃ | 10 |
Une discipline fâcheuse attend celui qui abandonne le [droit] sentier; celui qui hait la correction mourra.
שאול ואבדון נגד יהוה אף כי לבות בני אדם׃ (Sheol ) | 11 |
Le shéol et l’abîme sont devant l’Éternel, combien plus les cœurs des fils des hommes! (Sheol )
לא יאהב לץ הוכח לו אל חכמים לא ילך׃ | 12 |
Le moqueur n’aime pas celui qui le reprend; il ne va pas vers les sages.
לב שמח ייטב פנים ובעצבת לב רוח נכאה׃ | 13 |
Le cœur joyeux égaie le visage, mais par le chagrin du cœur l’esprit est abattu.
לב נבון יבקש דעת ופני כסילים ירעה אולת׃ | 14 |
Le cœur de l’homme intelligent cherche la connaissance, mais la bouche des sots se repaît de folie.
כל ימי עני רעים וטוב לב משתה תמיד׃ | 15 |
Tous les jours du malheureux sont mauvais, mais le cœur heureux est un festin continuel.
טוב מעט ביראת יהוה מאוצר רב ומהומה בו׃ | 16 |
Mieux vaut peu, avec la crainte de l’Éternel, qu’un grand trésor avec du trouble.
טוב ארחת ירק ואהבה שם משור אבוס ושנאה בו׃ | 17 |
Mieux vaut un repas d’herbes, et de l’amour, qu’un bœuf engraissé, et de la haine.
איש חמה יגרה מדון וארך אפים ישקיט ריב׃ | 18 |
L’homme violent excite la querelle, mais celui qui est lent à la colère apaise la dispute.
דרך עצל כמשכת חדק וארח ישרים סללה׃ | 19 |
La voie du paresseux est comme une haie d’épines, mais le sentier des hommes droits est aplani.
בן חכם ישמח אב וכסיל אדם בוזה אמו׃ | 20 |
Un fils sage réjouit son père, mais l’homme insensé méprise sa mère.
אולת שמחה לחסר לב ואיש תבונה יישר לכת׃ | 21 |
La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens, mais l’homme intelligent règle ses pas.
הפר מחשבות באין סוד וברב יועצים תקום׃ | 22 |
Les projets échouent là où il n’y a point de conseil, mais, par la multitude des conseillers, ils réussissent.
שמחה לאיש במענה פיו ודבר בעתו מה טוב׃ | 23 |
Il y a de la joie pour un homme dans la réponse de sa bouche; et une parole [dite] en son temps, combien elle est bonne!
ארח חיים למעלה למשכיל למען סור משאול מטה׃ (Sheol ) | 24 |
Le sentier de la vie est en haut pour les intelligents, afin qu’ils se détournent du shéol, en bas. (Sheol )
בית גאים יסח יהוה ויצב גבול אלמנה׃ | 25 |
L’Éternel démolit la maison des orgueilleux, mais il rend ferme la borne de la veuve.
תועבת יהוה מחשבות רע וטהרים אמרי נעם׃ | 26 |
Les machinations de l’inique sont en abomination à l’Éternel, mais les paroles pures [lui] sont agréables.
עכר ביתו בוצע בצע ושונא מתנת יחיה׃ | 27 |
Celui qui cherche le gain déshonnête trouble sa maison, mais celui qui hait les dons vivra.
לב צדיק יהגה לענות ופי רשעים יביע רעות׃ | 28 |
Le cœur du juste réfléchit pour répondre, mais la bouche des méchants fait jaillir les choses mauvaises.
רחוק יהוה מרשעים ותפלת צדיקים ישמע׃ | 29 |
L’Éternel est loin des méchants, mais il écoute la prière des justes.
מאור עינים ישמח לב שמועה טובה תדשן עצם׃ | 30 |
Ce qui éclaire les yeux réjouit le cœur; une bonne nouvelle engraisse les os.
אזן שמעת תוכחת חיים בקרב חכמים תלין׃ | 31 |
L’oreille qui écoute la répréhension de vie logera au milieu des sages.
פורע מוסר מואס נפשו ושומע תוכחת קונה לב׃ | 32 |
Celui qui rejette l’instruction méprise sa vie; mais celui qui écoute la répréhension acquiert du sens.
יראת יהוה מוסר חכמה ולפני כבוד ענוה׃ | 33 |
La crainte de l’Éternel est la discipline de la sagesse, et l’abaissement va devant la gloire.