< מִשְׁלֵי 1 >
משלי שלמה בן דוד מלך ישראל׃ | 1 |
Os provérbios de Salomão, o filho de David, rei de Israel:
לדעת חכמה ומוסר להבין אמרי בינה׃ | 2 |
para conhecer a sabedoria e a instrução; para discernir as palavras de compreensão;
לקחת מוסר השכל צדק ומשפט ומישרים׃ | 3 |
para receber instruções em negociações sensatas, em retidão, justiça e eqüidade;
לתת לפתאים ערמה לנער דעת ומזמה׃ | 4 |
para dar prudência ao simples, conhecimento e discrição para o jovem...
ישמע חכם ויוסף לקח ונבון תחבלות יקנה׃ | 5 |
que o homem sábio possa ouvir, e aumentar a aprendizagem; que o homem de entendimento pode chegar a um bom conselho;
להבין משל ומליצה דברי חכמים וחידתם׃ | 6 |
para entender um provérbio e parábolas, as palavras e enigmas dos sábios.
יראת יהוה ראשית דעת חכמה ומוסר אוילים בזו׃ | 7 |
O medo de Yahweh é o início do conhecimento, mas os tolos desprezam a sabedoria e a instrução.
שמע בני מוסר אביך ואל תטש תורת אמך׃ | 8 |
Meu filho, ouça as instruções do seu pai, e não abandone os ensinamentos de sua mãe;
כי לוית חן הם לראשך וענקים לגרגרתיך׃ | 9 |
pois eles serão uma grinalda para agraciar sua cabeça, e correntes ao redor de seu pescoço.
בני אם יפתוך חטאים אל תבא׃ | 10 |
Meu filho, se os pecadores o seduzem, não consinta.
אם יאמרו לכה אתנו נארבה לדם נצפנה לנקי חנם׃ | 11 |
Se eles disserem: “Venha conosco”. Vamos ficar deitados à espera de sangue. Vamos esconder-nos secretamente para os inocentes sem causa.
נבלעם כשאול חיים ותמימים כיורדי בור׃ (Sheol ) | 12 |
Let's os engoliu vivos como o Sheol, e inteiro, como aqueles que vão para o poço. (Sheol )
כל הון יקר נמצא נמלא בתינו שלל׃ | 13 |
We'll encontrar toda a riqueza valiosa. Vamos encher nossas casas de pilhagem.
גורלך תפיל בתוכנו כיס אחד יהיה לכלנו׃ | 14 |
Você lançará sua sorte entre nós. Todos teremos uma bolsa” -
בני אל תלך בדרך אתם מנע רגלך מנתיבתם׃ | 15 |
meu filho, não ande no caminho com eles. Mantenha seu pé longe do caminho deles,
כי רגליהם לרע ירוצו וימהרו לשפך דם׃ | 16 |
para que seus pés corram para o mal. Eles se apressam a derramar sangue.
כי חנם מזרה הרשת בעיני כל בעל כנף׃ | 17 |
Pois a rede é espalhada em vão à vista de qualquer ave;
והם לדמם יארבו יצפנו לנפשתם׃ | 18 |
mas estes aguardam o seu próprio sangue. Eles se escondem secretamente para suas próprias vidas.
כן ארחות כל בצע בצע את נפש בעליו יקח׃ | 19 |
Assim são os caminhos de todos os que são gananciosos por lucro. Ela tira a vida de seus proprietários.
חכמות בחוץ תרנה ברחבות תתן קולה׃ | 20 |
A sabedoria chama em voz alta na rua. Ela pronuncia sua voz nas praças públicas.
בראש המיות תקרא בפתחי שערים בעיר אמריה תאמר׃ | 21 |
Ela telefona à frente de lugares barulhentos. Na entrada dos portões da cidade, ela pronuncia suas palavras:
עד מתי פתים תאהבו פתי ולצים לצון חמדו להם וכסילים ישנאו דעת׃ | 22 |
“Por quanto tempo, seus simples, vocês vão adorar a simplicidade? Por quanto tempo os zombadores se deleitarão em zombaria, e os tolos odeiam o conhecimento?
תשובו לתוכחתי הנה אביעה לכם רוחי אודיעה דברי אתכם׃ | 23 |
Vire-se à minha repreensão. Eis que derramarei meu espírito sobre vocês. Darei a conhecer minhas palavras a vocês.
יען קראתי ותמאנו נטיתי ידי ואין מקשיב׃ | 24 |
Porque eu liguei, e você recusou; Estiquei minha mão e ninguém prestou atenção;
ותפרעו כל עצתי ותוכחתי לא אביתם׃ | 25 |
mas vocês ignoraram todos os meus conselhos, e não queria nenhuma das minhas repreensões;
גם אני באידכם אשחק אלעג בבא פחדכם׃ | 26 |
Eu também vou rir do seu desastre. Eu zombarei quando a calamidade o ultrapassar,
בבא כשאוה פחדכם ואידכם כסופה יאתה בבא עליכם צרה וצוקה׃ | 27 |
quando a calamidade o ultrapassa como uma tempestade, quando seu desastre se apresenta como um redemoinho, quando a angústia e a angústia vêm sobre você.
אז יקראנני ולא אענה ישחרנני ולא ימצאנני׃ | 28 |
Então eles me chamarão, mas eu não responderei. Eles me procurarão com diligência, mas não me encontrarão,
תחת כי שנאו דעת ויראת יהוה לא בחרו׃ | 29 |
porque odiavam o conhecimento, e não escolheu o medo de Yahweh.
לא אבו לעצתי נאצו כל תוכחתי׃ | 30 |
Eles não queriam nenhum dos meus conselhos. Eles desprezaram toda a minha reprovação.
ויאכלו מפרי דרכם וממעצתיהם ישבעו׃ | 31 |
Portanto, eles comerão do fruto de seu próprio jeito, e serem preenchidos com seus próprios esquemas.
כי משובת פתים תהרגם ושלות כסילים תאבדם׃ | 32 |
Pois o recuo do simples os matará. A facilidade descuidada dos tolos vai destruí-los.
ושמע לי ישכן בטח ושאנן מפחד רעה׃ | 33 |
Mas quem me ouve, vai morar em segurança, e estará à vontade, sem medo de prejudicar”.