< מִשְׁלֵי 1 >
משלי שלמה בן דוד מלך ישראל׃ | 1 |
Les Proverbes de Salomon, fils de David, et Roi d'Israël.
לדעת חכמה ומוסר להבין אמרי בינה׃ | 2 |
Pour connaître la sagesse et l'instruction, pour entendre les discours d'intelligence;
לקחת מוסר השכל צדק ומשפט ומישרים׃ | 3 |
Pour recevoir une leçon de bon sens, de justice, de jugement et d'équité.
לתת לפתאים ערמה לנער דעת ומזמה׃ | 4 |
Pour donner du discernement aux simples, et de la connaissance et de l'adresse aux jeunes gens.
ישמע חכם ויוסף לקח ונבון תחבלות יקנה׃ | 5 |
Le sage écoutera, et deviendra mieux appris, et l'homme intelligent acquerra de la prudence;
להבין משל ומליצה דברי חכמים וחידתם׃ | 6 |
Afin d'entendre les discours sentencieux, et ce qui est élégamment dit; les paroles des sages, et leurs énigmes.
יראת יהוה ראשית דעת חכמה ומוסר אוילים בזו׃ | 7 |
La crainte de l'Eternel est la principale science; [mais] les fous méprisent la sagesse et l'instruction.
שמע בני מוסר אביך ואל תטש תורת אמך׃ | 8 |
Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
כי לוית חן הם לראשך וענקים לגרגרתיך׃ | 9 |
Car ce seront des grâces enfilées ensemble autour de ta tête, et des colliers autour de ton cou.
בני אם יפתוך חטאים אל תבא׃ | 10 |
Mon fils, si les pécheurs te veulent attirer, ne t'y accorde point.
אם יאמרו לכה אתנו נארבה לדם נצפנה לנקי חנם׃ | 11 |
S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; épions secrètement l'innocent, quoiqu'il ne nous en ait point donné de sujet;
נבלעם כשאול חיים ותמימים כיורדי בור׃ (Sheol ) | 12 |
Engloutissons-les tout vifs, comme le sépulcre; et tout entiers, comme ceux qui descendent en la fosse; (Sheol )
כל הון יקר נמצא נמלא בתינו שלל׃ | 13 |
Nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
גורלך תפיל בתוכנו כיס אחד יהיה לכלנו׃ | 14 |
Tu y auras ton lot parmi nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.
בני אל תלך בדרך אתם מנע רגלך מנתיבתם׃ | 15 |
Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; retire ton pied de leur sentier.
כי רגליהם לרע ירוצו וימהרו לשפך דם׃ | 16 |
Parce que leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour répandre le sang.
כי חנם מזרה הרשת בעיני כל בעל כנף׃ | 17 |
Car [comme] c'est sans sujet que le rets est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
והם לדמם יארבו יצפנו לנפשתם׃ | 18 |
Ainsi ceux-ci dressent des embûches contre le sang de ceux-là, et épient secrètement leurs vies.
כן ארחות כל בצע בצע את נפש בעליו יקח׃ | 19 |
Tel est le train de tout homme convoiteux de gain [déshonnête], lequel enlèvera la vie de ceux qui y sont adonnés.
חכמות בחוץ תרנה ברחבות תתן קולה׃ | 20 |
La souveraine Sapience crie hautement au dehors, elle fait retentir sa voix dans les rues.
בראש המיות תקרא בפתחי שערים בעיר אמריה תאמר׃ | 21 |
Elle crie dans les carrefours, là où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes, elle prononce ses paroles par la ville:
עד מתי פתים תאהבו פתי ולצים לצון חמדו להם וכסילים ישנאו דעת׃ | 22 |
Sots, [dit-elle], jusques à quand aimerez-vous la sottise? Et jusqu'à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les fous auront-ils en haine la science?
תשובו לתוכחתי הנה אביעה לכם רוחי אודיעה דברי אתכם׃ | 23 |
Etant repris par moi, convertissez-vous; voici, je vous donnerai de mon Esprit en abondance, et je vous ferai connaître mes paroles.
יען קראתי ותמאנו נטיתי ידי ואין מקשיב׃ | 24 |
Parce que j'ai crié, et que vous avez refusé [d'ouïr]; parce que j'ai étendu ma main, et qu'il n'y a eu personne qui y prit garde;
ותפרעו כל עצתי ותוכחתי לא אביתם׃ | 25 |
Et parce que vous avez rejeté tout mon conseil, et que vous n'avez point agréé que je vous reprisse;
גם אני באידכם אשחק אלעג בבא פחדכם׃ | 26 |
Aussi je me rirai de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra.
בבא כשאוה פחדכם ואידכם כסופה יאתה בבא עליכם צרה וצוקה׃ | 27 |
Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et que votre calamité viendra comme un tourbillon; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous;
אז יקראנני ולא אענה ישחרנני ולא ימצאנני׃ | 28 |
Alors on criera vers moi, mais je ne répondrai point; on me cherchera de grand matin, mais on ne me trouvera point.
תחת כי שנאו דעת ויראת יהוה לא בחרו׃ | 29 |
Parce qu'ils auront haï la science, et qu'ils n'auront point choisi la crainte de l'Eternel.
לא אבו לעצתי נאצו כל תוכחתי׃ | 30 |
Ils n'ont point aimé mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes répréhensions.
ויאכלו מפרי דרכם וממעצתיהם ישבעו׃ | 31 |
Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.
כי משובת פתים תהרגם ושלות כסילים תאבדם׃ | 32 |
Car l'aise des sots les tue, et la prospérité des fous les perd.
ושמע לי ישכן בטח ושאנן מפחד רעה׃ | 33 |
Mais celui qui m'écoutera, habitera en sûreté, et sera à son aise sans être effrayé d'aucun mal.