< מִשְׁלֵי 1 >

משלי שלמה בן דוד מלך ישראל׃ 1
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël,
לדעת חכמה ומוסר להבין אמרי בינה׃ 2
pour connaître la sagesse et l’instruction, pour discerner les paroles d’intelligence;
לקחת מוסר השכל צדק ומשפט ומישרים׃ 3
pour recevoir instruction dans la sagesse, la justice, le juste jugement, et la droiture;
לתת לפתאים ערמה לנער דעת ומזמה׃ 4
pour donner aux simples de la prudence, au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
ישמע חכם ויוסף לקח ונבון תחבלות יקנה׃ 5
Le sage écoutera, et croîtra en science, et l’intelligent acquerra du sens
להבין משל ומליצה דברי חכמים וחידתם׃ 6
pour comprendre un proverbe et une allégorie, les paroles des sages et leurs énigmes.
יראת יהוה ראשית דעת חכמה ומוסר אוילים בזו׃ 7
La crainte de l’Éternel est le commencement de la connaissance; les fous méprisent la sagesse et l’instruction.
שמע בני מוסר אביך ואל תטש תורת אמך׃ 8
Écoute, mon fils, l’instruction de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère;
כי לוית חן הם לראשך וענקים לגרגרתיך׃ 9
car ce sera une guirlande de grâce à ta tête, et des colliers à ton cou.
בני אם יפתוך חטאים אל תבא׃ 10
Mon fils, si les pécheurs cherchent à te séduire, n’y acquiesce pas.
אם יאמרו לכה אתנו נארבה לדם נצפנה לנקי חנם׃ 11
S’ils disent: Viens avec nous, nous serons aux embûches pour le sang, nous nous cacherons pour [guetter] l’innocent, sans cause;
נבלעם כשאול חיים ותמימים כיורדי בור׃ (Sheol h7585) 12
nous les engloutirons vivants, comme le shéol, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol h7585)
כל הון יקר נמצא נמלא בתינו שלל׃ 13
nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
גורלך תפיל בתוכנו כיס אחד יהיה לכלנו׃ 14
prends ton lot parmi nous, il n’y aura qu’une bourse pour nous tous:
בני אל תלך בדרך אתם מנע רגלך מנתיבתם׃ 15
mon fils, ne fais pas route avec eux, retiens ton pied de leur sentier;
כי רגליהם לרע ירוצו וימהרו לשפך דם׃ 16
car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour verser le sang.
כי חנם מזרה הרשת בעיני כל בעל כנף׃ 17
Car en vain le filet est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
והם לדמם יארבו יצפנו לנפשתם׃ 18
et eux, ils sont aux embûches contre leur propre sang, ils se cachent pour [guetter] leurs propres âmes.
כן ארחות כל בצע בצע את נפש בעליו יקח׃ 19
Telles sont les voies de tout homme qui cherche le gain déshonnête, lequel ôte la vie à ceux qui le possèdent.
חכמות בחוץ תרנה ברחבות תתן קולה׃ 20
La sagesse crie au-dehors, elle fait retentir sa voix sur les places;
בראש המיות תקרא בפתחי שערים בעיר אמריה תאמר׃ 21
elle crie à l’entrée des lieux bruyants, aux ouvertures des portes; elle prononce ses paroles dans la ville:
עד מתי פתים תאהבו פתי ולצים לצון חמדו להם וכסילים ישנאו דעת׃ 22
Simples, jusques à quand aimerez-vous la simplicité, et [jusques à quand] les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les sots haïront-ils la connaissance?
תשובו לתוכחתי הנה אביעה לכם רוחי אודיעה דברי אתכם׃ 23
Revenez à ma répréhension; voici, je ferai couler pour vous mon esprit, je vous ferai savoir mes paroles.
יען קראתי ותמאנו נטיתי ידי ואין מקשיב׃ 24
Parce que j’ai crié et que vous avez refusé [d’écouter], parce que j’ai étendu ma main et que personne n’a pris garde,
ותפרעו כל עצתי ותוכחתי לא אביתם׃ 25
et que vous avez rejeté tout mon conseil et que vous n’avez pas voulu de ma répréhension,
גם אני באידכם אשחק אלעג בבא פחדכם׃ 26
moi aussi je rirai lors de votre calamité, je me moquerai quand viendra votre frayeur,
בבא כשאוה פחדכם ואידכם כסופה יאתה בבא עליכם צרה וצוקה׃ 27
quand votre frayeur viendra comme une subite destruction et que votre calamité arrivera comme un tourbillon, quand la détresse et l’angoisse viendront sur vous:
אז יקראנני ולא אענה ישחרנני ולא ימצאנני׃ 28
alors ils crieront vers moi, et je ne répondrai pas; ils me chercheront de bonne heure, mais ils ne me trouveront point.
תחת כי שנאו דעת ויראת יהוה לא בחרו׃ 29
Parce qu’ils ont haï la connaissance et qu’ils n’ont pas choisi la crainte de l’Éternel,
לא אבו לעצתי נאצו כל תוכחתי׃ 30
qu’ils n’ont point voulu de mon conseil, qu’ils ont méprisé toute ma répréhension,
ויאכלו מפרי דרכם וממעצתיהם ישבעו׃ 31
ils mangeront du fruit de leur voie et seront rassasiés de leurs propres conseils.
כי משובת פתים תהרגם ושלות כסילים תאבדם׃ 32
Car la révolte des simples les tue, et la prospérité des sots les fait périr.
ושמע לי ישכן בטח ושאנן מפחד רעה׃ 33
Mais celui qui m’écoute habitera en sécurité et sera tranquille, sans crainte du mal.

< מִשְׁלֵי 1 >