< מִשְׁלֵי 1 >
משלי שלמה בן דוד מלך ישראל׃ | 1 |
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël,
לדעת חכמה ומוסר להבין אמרי בינה׃ | 2 |
pour connaître la sagesse et l’instruction, pour discerner les paroles d’intelligence;
לקחת מוסר השכל צדק ומשפט ומישרים׃ | 3 |
pour recevoir instruction dans la sagesse, la justice, le juste jugement, et la droiture;
לתת לפתאים ערמה לנער דעת ומזמה׃ | 4 |
pour donner aux simples de la prudence, au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
ישמע חכם ויוסף לקח ונבון תחבלות יקנה׃ | 5 |
Le sage écoutera, et croîtra en science, et l’intelligent acquerra du sens
להבין משל ומליצה דברי חכמים וחידתם׃ | 6 |
pour comprendre un proverbe et une allégorie, les paroles des sages et leurs énigmes.
יראת יהוה ראשית דעת חכמה ומוסר אוילים בזו׃ | 7 |
La crainte de l’Éternel est le commencement de la connaissance; les fous méprisent la sagesse et l’instruction.
שמע בני מוסר אביך ואל תטש תורת אמך׃ | 8 |
Écoute, mon fils, l’instruction de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère;
כי לוית חן הם לראשך וענקים לגרגרתיך׃ | 9 |
car ce sera une guirlande de grâce à ta tête, et des colliers à ton cou.
בני אם יפתוך חטאים אל תבא׃ | 10 |
Mon fils, si les pécheurs cherchent à te séduire, n’y acquiesce pas.
אם יאמרו לכה אתנו נארבה לדם נצפנה לנקי חנם׃ | 11 |
S’ils disent: Viens avec nous, nous serons aux embûches pour le sang, nous nous cacherons pour [guetter] l’innocent, sans cause;
נבלעם כשאול חיים ותמימים כיורדי בור׃ (Sheol ) | 12 |
nous les engloutirons vivants, comme le shéol, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol )
כל הון יקר נמצא נמלא בתינו שלל׃ | 13 |
nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
גורלך תפיל בתוכנו כיס אחד יהיה לכלנו׃ | 14 |
prends ton lot parmi nous, il n’y aura qu’une bourse pour nous tous:
בני אל תלך בדרך אתם מנע רגלך מנתיבתם׃ | 15 |
mon fils, ne fais pas route avec eux, retiens ton pied de leur sentier;
כי רגליהם לרע ירוצו וימהרו לשפך דם׃ | 16 |
car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour verser le sang.
כי חנם מזרה הרשת בעיני כל בעל כנף׃ | 17 |
Car en vain le filet est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
והם לדמם יארבו יצפנו לנפשתם׃ | 18 |
et eux, ils sont aux embûches contre leur propre sang, ils se cachent pour [guetter] leurs propres âmes.
כן ארחות כל בצע בצע את נפש בעליו יקח׃ | 19 |
Telles sont les voies de tout homme qui cherche le gain déshonnête, lequel ôte la vie à ceux qui le possèdent.
חכמות בחוץ תרנה ברחבות תתן קולה׃ | 20 |
La sagesse crie au-dehors, elle fait retentir sa voix sur les places;
בראש המיות תקרא בפתחי שערים בעיר אמריה תאמר׃ | 21 |
elle crie à l’entrée des lieux bruyants, aux ouvertures des portes; elle prononce ses paroles dans la ville:
עד מתי פתים תאהבו פתי ולצים לצון חמדו להם וכסילים ישנאו דעת׃ | 22 |
Simples, jusques à quand aimerez-vous la simplicité, et [jusques à quand] les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les sots haïront-ils la connaissance?
תשובו לתוכחתי הנה אביעה לכם רוחי אודיעה דברי אתכם׃ | 23 |
Revenez à ma répréhension; voici, je ferai couler pour vous mon esprit, je vous ferai savoir mes paroles.
יען קראתי ותמאנו נטיתי ידי ואין מקשיב׃ | 24 |
Parce que j’ai crié et que vous avez refusé [d’écouter], parce que j’ai étendu ma main et que personne n’a pris garde,
ותפרעו כל עצתי ותוכחתי לא אביתם׃ | 25 |
et que vous avez rejeté tout mon conseil et que vous n’avez pas voulu de ma répréhension,
גם אני באידכם אשחק אלעג בבא פחדכם׃ | 26 |
moi aussi je rirai lors de votre calamité, je me moquerai quand viendra votre frayeur,
בבא כשאוה פחדכם ואידכם כסופה יאתה בבא עליכם צרה וצוקה׃ | 27 |
quand votre frayeur viendra comme une subite destruction et que votre calamité arrivera comme un tourbillon, quand la détresse et l’angoisse viendront sur vous:
אז יקראנני ולא אענה ישחרנני ולא ימצאנני׃ | 28 |
alors ils crieront vers moi, et je ne répondrai pas; ils me chercheront de bonne heure, mais ils ne me trouveront point.
תחת כי שנאו דעת ויראת יהוה לא בחרו׃ | 29 |
Parce qu’ils ont haï la connaissance et qu’ils n’ont pas choisi la crainte de l’Éternel,
לא אבו לעצתי נאצו כל תוכחתי׃ | 30 |
qu’ils n’ont point voulu de mon conseil, qu’ils ont méprisé toute ma répréhension,
ויאכלו מפרי דרכם וממעצתיהם ישבעו׃ | 31 |
ils mangeront du fruit de leur voie et seront rassasiés de leurs propres conseils.
כי משובת פתים תהרגם ושלות כסילים תאבדם׃ | 32 |
Car la révolte des simples les tue, et la prospérité des sots les fait périr.
ושמע לי ישכן בטח ושאנן מפחד רעה׃ | 33 |
Mais celui qui m’écoute habitera en sécurité et sera tranquille, sans crainte du mal.